[Translation from Japanese to Spanish ] お問い合わせありがとうございます。 追跡番号は、申し訳ありませんがついておりません。 商品は7月13日に発送しました。 通常、日本からスペインまでの平...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jorge_itakura ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by betchi at 29 Jul 2015 at 19:01 2651 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。

追跡番号は、申し訳ありませんがついておりません。

商品は7月13日に発送しました。
通常、日本からスペインまでの平均到着日数は2~3週間となります。
従って8月4日までに届く可能性はありますが、残念ながら確約ができません。

スペインの税関で足止めされるケースもよくあります。

ご心配をおかけしますが、商品の到着をもうしばらく
お待ちいただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 29 Jul 2015 at 20:00
Gracias por vuestra consulta.
Y lo sentimos, no trae número de rastreo.

El producto fue enviado el 13 de julio.
El tiempo promedio de llegada hasta España es de entre 2 a 3 semanas.
Por tanto hay posibilidad de que llegue el 4 de agosto pero no se lo puedo prometer.

También es muy frecuente que el producto lo tarden en aduanas.

Sentimos la preocupación que le podamos causar pero podrá esperarnos con un poco más de paciencia la llegada de su producto?

Se lo pedimos por favor.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 29 Jul 2015 at 19:17
Muchas gracias por su email.

Lo siento mucho, pero no me han facilitado un número de seguimiento.

El pedido se envió el 13 de agosto.
Normalmente los envíos de Japón a España tardan una dos o tres semanas.
Por lo tanto, es posible que el envío llegue el 4 de agosto pero, desafortunadamente, no tengo forma de asegurárselo.

También suele ocurrir que retengan los productos en la aduana.

Por favor, ¿podría esperar un poco más a que llegue el producto?
Disculpe las molestias.

Un saludo cordial.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime