[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. So, I decided to buy two sheets of C28 glass panel...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kyotaro_kogawa , tomoyuki-kiitano ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ken1981 at 29 Jul 2015 at 17:52 1192 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
それではC28のガラスパネルを2枚購入いたします。
いつも通り、PAYPALにてお支払いいたします。
合計金額を教えてくださいませ。

C28のシリアルナンバーは以下のとおりです。

なお、支払いは8月1日にさせていただきます。
お支払い後、再度ご連絡させていただきます。
それではご連絡をおまちしております。


PAYPALにてお支払い完了いたしましました。
発送よろしくお願いいたします。
またいつものように厳重に割れないように梱包お願いします。









kyotaro_kogawa
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2015 at 18:17
Thank you for your reply.
So, I decided to buy two sheets of C28 glass panel.
I will pay by Paypal as usual.
Would you please tell me the total amount?

The serial number of C28 is listed below.

And, I would like to pay August 1.
I will also contact you again after payment.
I look forward to your reply.

I have just completed payment by Paypal.
Would you please process shipping?
And, please pack it carefully in order not to crack as you usually do.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2015 at 18:05
Thanks for your contact.
Then I'd like to buy 2 pieces of C28 glass panel.
I'll pay via PayPal as usual.
Please let me know the total amount.

Serial number of C28 is as below.

Also, payment will be made on August 1st.
I will contact you again after making payment.
I'll be waiting for your reply then.

I have made payment via PayPal.
Please kindly arrange shipment.
Also, please pack carefully as usual so it won't break.
tomoyuki-kiitano
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2015 at 17:59
Thanks for contact.
Then we will purchase Glass Panel of C28.
As usual we will pay it by PAYPAL.
Please let us know the total amount.

Serial number of C28 is as follows.

Payment is supposed to be done on 1st August.
After payment, we will contact you again.
We look forward to contact from you.

We have remitted by PAYPAL.
Please kindly dispatch it.
Also as usual, please pack it strictly so that it is not split.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime