[Translation from German to Japanese ] Sie sollten #33160 Tokina AT-X 17mm f/3.5 F3.5 AF for SONY/MINOLTA Mount From...

This requests contains 629 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoretro , conti ) and was completed in 22 hours 6 minutes .

Requested by kazusugo at 28 Jul 2015 at 17:32 2646 views
Time left: Finished

Sie sollten #33160 Tokina AT-X 17mm f/3.5 F3.5 AF for SONY/MINOLTA Mount From Japan, Artikelnr. 161738961113, von marouenbb erhalten haben. Sobald Sie den Artikel geprüft haben, rufen Sie bitte die Einzelheiten zur Rückgabe auf und veranlassen Sie unverzüglich eine Rückerstattung.

Wenn Sie eine Rückerstattung veranlassen, muss der Käufer ggf. bestätigen, dass er die Rückerstattung erhalten hat. Nach Abschluss der Rückerstattung erhalten Sie automatisch eine Gutschrift der Verkaufsprovision und anderer eventuell angefallener Gebühren.

Veranlassen Sie bitte bis 05. Aug. 2015 eine Rückerstattung, um die Rückgabe abzuschließen.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 19:23
あなたがmarouenbbからお受け取りになった商品は、#33160 Tokina AT-X 17mm f/3.5 F3.5 AF for SONY/MINOLTA Mount、日本製、商品番号161738961113だと思われます。商品をチェックしたら、返品のための詳細を調べて、すぐに払い戻しの手配をしてください。

払い戻しの手配をすると、購入者が払い戻しを受けたことを証明しなければならない場合があります。払い戻しが完了した後、販売手数料と、その他何か料金がかかった場合はその料金も自動的に振り込まれます。

返品を完了するためには、2015年8月5日までに払い戻しの手配をしてください。
conti
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2015 at 15:38
貴殿は「#33160 Tokina AT-X 17mm f/3.5 F3.5 AF for SONY/MINOLTA Mount From Japan」、商品番号161738961113を、marouenbbから受領されたはずです。この商品をお調べいただきましたら、直ちに、返品に関する詳細を検索された上で、説明をご覧いただき、ただちに返金の手続きをお済ませください。

返金の手続きをなさる場合、買い手は、場合によっては、返金を受け取ったことを証明しなければなりません。返金完了後、貴殿は、販売手数料および、場合によっては、発生したその他の手数料の負担額通知書(商品購入者が返品したときに、販売店が購入者に発行する通知書)を自動的に受領します。

返金の手続きを2015年8月5日までにお済ませいただき、返品を完了していただけますようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime