[英語から日本語への翻訳依頼] Cx-25 はMサイズのサングラス用レンズで、外出時に特に効果を発揮し、室内でも使える軽いものになっています。 ただ軽いレンズを好む方もいますが、他の...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kiitoschan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

onemotion23による依頼 2015/07/28 01:35:02 閲覧 2022回
残り時間: 終了

The Cx-25 is a medium sunglass lens, it performs well in most outdoor conditions and is light enough for occasional indoor use
Some people just prefer a lighter lens, but another factor is age: over age 50 the light-gathering efficiency of the eye starts to diminish such that a dark lens may impair vision.
The Cx-65 works best with computers and colored status/indicator lights on electronic devices, but has only a mild effect on most surface colors (such as printed photos). The lens is very light and has a bluish color, enabling it to be worn indoors and in night-time conditions.
The Cx-65 is a Category 1 Lens which is not intended for use outdoors as a sunglass.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 01:48:04に投稿されました
Cx-25 はMサイズのサングラス用レンズで、外出時に特に効果を発揮し、室内でも使える軽いものになっています。
ただ軽いレンズを好む方もいますが、他の要因としては年齢的なもの:50歳以上の目の集光効能は暗い色のレンズで視界を失うように減少します。
Cx-65はコンピューター、色のついたものインディケーターライト機械に効果を発揮しますが、表面的な色にはほとんどマイルドな効果を発揮します。(プリントされた写真など)
このレンズはとても明るく青っぽい色があるので室内でも夜の場面でも使い勝手がいいです。
Cx-65はカテゴリー1のレンズでサングラスとして室外で使われるために作られてはいません。

★★★★☆ 4.0/1
kiitoschan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 02:06:18に投稿されました
Cx-25は中サイズのサングラスレンズで、たいていの屋外状況において使い心地が良い上に、時折必要な屋内での使用の際にも十分視野が明るいです。
もっと明るいレンズを好むお客様もいらっしゃいますが、年齢も重要な要因です。暗いレンズが目を傷める可能性があるように、50歳以上の方は、目の集光効率が落ち始めます。
Cx-65は、コンピュータにより最適に機能し、着色状態/測定器が電子機器を探知しますが、(プリント写真などの)たいていの表面色にやさしい効果のみを及ぼします。レンズはとても明るく、青みがかっていますので、屋内や夜間の状況でも着用できます。Cx-65は、カテゴリー1のレンズであり、サングラスとして屋外で使用することを意図したものではありません。
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 01:58:26に投稿されました
Cx-25は中間のサングラスレンズで、たいていの屋外の状況下でよく機能し、ときおりの屋内での使用でも十分明るいです。
明るいレンズを単に好む方もいますが、もう一つの要因は年齢です。50歳以上の方は目の集光率が減少し始めるので、暗いレンズは視力を損なうかもしれません。
Cx-65はコンピューターや電子機器の色のついた表示灯に対して最もよく機能しますが、(印刷された写真のような)たいていの表面色には穏やかな効果しかありません。レンズは非常に明るく青みがかっており、屋内や夜間の状況下では機能が損なわれます。
Cx-65はカテゴリー1のレンズで、サングラスとして屋外での使用を目的としたものではありません。
onemotion23さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。