[Translation from Japanese to Korean ] 国宝にもなっている二の丸御殿は、廊下が「うぐいす張り」になっていて、歩くとキュッキュッと音をたてます。 1601年に徳川家康が京都に滞在中の宿として造った...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , kim_dae_sung ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by shooonan at 24 Jul 2015 at 13:58 1778 views
Time left: Finished

国宝にもなっている二の丸御殿は、廊下が「うぐいす張り」になっていて、歩くとキュッキュッと音をたてます。 1601年に徳川家康が京都に滞在中の宿として造った城で、現在は世界遺産にも登録されています

もっとも有名な観光スポットとして毎日たくさんの人が訪れます

約400年前の建物がそのまま残っています。 古い建物は意外と少なく、再建されていたりしますが、二条城は本当の歴史を感じることができますので、その辺りも注目です

数々ある庭園の美しさ

二之丸御殿の豪華な建築と壁画

400年前そのままの姿

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:09
국보로도 되어 있는 니노마루고덴은 복도가 "우구이스바리"로 되어 있어, 걸을 때 삐걱삐걱 소리를 냅니다. 1601년에 도쿠가와 이에야스가 교토에 체류 중의 숙소로 지은 성으로, 현재는 세계 유산에도 등록되어 있습니다.

가장 유명한 관광 명소로 매일 많은 사람들이 찾아옵니다.

약 400년 전의 건물이 그대로 남아 있습니다. 오래된 건물은 의외로 적고, 재건되어 있기도 하지만, 니조 성은 진정한 역사를 느낄 수 있기에, 그 주변에도 주목할만 합니다.

수많은 정원의 아름다움

니노마루고덴의 호화로운 건축과 벽화

400년 전 그대로의 모습
kim_dae_sung
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:08
국보로도 되어있는 니노마루 어전은, 복도가 [휘파람새 마루]으로 되어 있어, 걸을 때 큣큣라고 소리를 냅니다. 1601년에 도쿠가와 이에야스가 교토에 체재중의 숙소로서 지은 성으로, 현재는 세계 유산에도 등록되어 있습니다.

가장 유명한 관광 명소로서 매일 많은 사람들이 찾아옵니다.

약 400 년전의 건물이 그대로 남아 있습니다. 오래된 건물은 의외로 적고, 재건되어 있기도 하지만, 니조성은 진짜 역사를 느낄 수 있기 때문에, 그 근처에도 주목입니다.

수많은있는 정원의 아름다움

니노마루 어전의 화려한 건축과 벽화

400 년전 그대로의 모습

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime