[Translation from Japanese to English ] I inquired about the additional shipping charge you responded about, at a mes...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , sa73an ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by hirozakuro at 24 Jul 2015 at 03:52 1448 views
Time left: Finished

ご返信頂いた送料の追加料金について日本の掲示板で質問をしてみたのですが、不明な点がありました。

私の住んでいる地域は日本の中でも都市部から遠く離れてません。
複数の方から返信を頂き、今まで送料について追加料金を取られた覚えはないとの事だったので何かの間違いではないでしょうか?
納得出来ないのでもう一度確認して頂けませんか?

もし間違いでないのならば最初に払った送料内で発送するか、10ドルまで追加料金を払うのでFedexもしくはEMSで発送してください。

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 05:21
I inquired about the additional shipping charge you responded about, at a message board in Japan and I still have questions.

I live in an area not very far from a metropolitan area in Japan.
I received multiple responses and they all said they never paid additional shipping charges so I think this may be your oversight.
Will you check on this again because it does not make sense to me?

If it is not an oversight, I would like you to ship it within what I paid already, or I will pay up to $10 for FedEx or EMS.
sa73an
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2015 at 04:11
I asked people about the additional postage costs that you told me on the Japanese message board, but there is one unclear point.

The place where I live is not far away from the urban areas.
I got replies from some people and they said they don't remember that they had to pay the additional postage costs, so isn't it some kind of mistake?
I can't agree to pay it, so can you check it again?

If it is not mistake, please send in the postage we paid first, or I will pay you the additional costs up to $10 so please send me by Fedex or EMS.
hirozakuro likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime