翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/07/23 10:00:18
I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.
So why was it shipped anyway?
There will be nobody at my address to receive it and send it back!
We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand.
Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.
本品が出荷された理由が分かりません。なぜなら8月3日までに到着すると称するメッセージをお送りしたので。
どうして出荷されたのでしょうか。拙宅は不在なので返送されるでしょう。
以下のブランドのオファーを弊社のサイトから削除した旨をお知らせします。
弊社が削除した理由は、本ブランドに販売された商品の信憑性について顧客から苦情が来たためです。
このレビューが必然的に貴方または貴方のセラーアカウントへ低度に反映しないことをご留意ください。
お客様が常時アマゾンにおいて自信を持って購入できることを確認するため弊社のコミットメントの一端として
本ブランドのレビューを行っています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
本品が出荷された理由が分かりません。なぜなら8月3日までに到着すると称するメッセージをお送りしたので。
どうして出荷されたのでしょうか。拙宅は不在なので返送されるでしょう。
以下のブランドのオファーを弊社のサイトから削除した旨をお知らせします。
弊社が削除した理由は、本ブランドに販売された商品の信憑性について顧客から苦情が来たためです。
このレビューが必然的に貴方または貴方のセラーアカウントへ低度に反映しないことをご留意ください。
お客様が常時アマゾンにおいて自信を持って購入できることを確認するため弊社のコミットメントの一端として
本ブランドのレビューを行っています。
修正後
本品が出荷された理由が分かりません。8月3日までに到着してほしいというメッセージを送っていたにですが。
どうして出荷されたのでしょうか。拙宅は不在なので受け取る人も返送する人もいません。
以下のブランドのオファーを弊社のサイトから削除した旨をお知らせします。
弊社が削除した理由は、本ブランドに販売された商品の信憑性について顧客から苦情が来たためです。
このレビューが必然的に貴方または貴方のセラーアカウンにマイナスの反映がされないことをご留意ください。
お客様が常時アマゾンにおいて自信を持って購入できることを確認するため弊社のコミットメントの一端として
本ブランドのレビューを行っています。