[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 TAXに関しては大変申し訳ございませんが、ebayのポリシー でバイヤー様ご負担の義務があります。 (下記ページご参照ください)...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/23 09:07:33 閲覧 553回
残り時間: 終了

お世話になっております。
TAXに関しては大変申し訳ございませんが、ebayのポリシー
でバイヤー様ご負担の義務があります。
(下記ページご参照ください)
商品説明欄に注意書きも書かせていただいています。

無限遠にあわせるとF2.8でしかピントが合わないことに
関してですがメーカー等に確認しますので
詳細状況を聞かせて下さい。

1)AF,MFでも同じ状況でしょうか?
2)カメラは何をお使いですか?
3)コンバーターなどを使用してカメラにつけていますか?
4)毎回撮影のたびに同じ状況ですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 09:14:08に投稿されました
Thank you for doing business with us.
Regarding tax, we hate to say, but a buyer has to pay
subject to the policy of eBay (Please refer to the following page.)
We listed notes in the column of description of items.

Regarding the fact that it reaches only F2.8 when you focus at infinity,
we will check with the manufacturer.
May we know the condition in detail?

1) Is the condition same under AF and MF?
2) What is a manufacturer of your camera?
3) Do you set a converter at the camera?
4) Do you have the same condition at each time you take a picture?
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/23 09:26:08に投稿されました
Greetings.
We are very sorry but eBay policy states that taxes are the responsibility of the buyer.
(Please refer to the following page.)
It is also noted in the item description.

You said that when you set on infinity, you could only focus at F2.8. Please give us more details so we can make an inquiry to the manufacturer.

1. Do you get the same response with AF and MF?
2. What is you camera's brand, model?
3. Are you using any converters on your camera?
4. Do you get the same response every time you try to shoot?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。