Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 初めまして。 「会社名」の「名前」と申します。私共は日本から海外へ商品を輸出販売している日本の会社です。 私共は、楽天グループの日本、フランス、マレーシア...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は okami さん gerti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/07/22 18:40:41 閲覧 3136回
残り時間: 終了

初めまして。
「会社名」の「名前」と申します。私共は日本から海外へ商品を輸出販売している日本の会社です。
私共は、楽天グループの日本、フランス、マレーシアで販売実績があります。
欧州amazonでも約5年の販売実績があります。
取り扱っている商品は主におもちゃやフィギュアです。

楽天ドイツで販売することは可能かを知りたくて連絡しました。

販売するための条件を教えてください。
現地法人がなければ販売できないでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

gerti
評価 50
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2015/07/22 20:25:28に投稿されました
Sehr geehrte Firma Rakuten Deutschland GmbH,

nett Sie kennenzulernen.
Mein Name ist (名前) von der Firma (会社の名前).
Wir sind eine japanische Firma, die Waren von Japan ins Ausland liefert. Wir haben gute Verkaufsabsätze in Frankreich und Malaysien mittels der japanischen Rakutengruppe.
Ebenso haben wir auch seit 5 Jahren mittels Amazon Europa Verkaufsabsätze.
Wir verkaufen hauptsächlich Spielzeug und kleine Figuren.
Wir möchten gerne wissen, ob wir auch über Rakuten Deutschland verkaufen können?
Und was dazu die Bedingungen wären?
Ist es auch möglich bei Ihnen zu verkaufen, obwohl unser gesetzlicher Ansitz im Ausland ist?
Vielen Dank für Ihre Auskunft im voraus.
Mit freundlichen Grüßen
名前
okami
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/07/22 19:05:00に投稿されました
Guten Tag,

Mein Name ist「名前」, ich schreibe im Auftrag von 「会社名」. Wir sind ein japanisches Unternehmen, das sich mit dem Export japanischer Waren beschäftigt. Hierbei haben wir bereits Verkaufserfolge über die japanischen, französischen und malaysischen Rakuten-Webhops erzielt und sind ebenso seit etwa fünf Jahren erfolgreich über die europäischen Amazonshops aktiv. Wir konzentrieren uns vor allem auf Spielzeug und Statuetten.

Wir setzen uns mit Ihnen in Verbindung, weil wir gerne wissen würden, ob ein Verkauf über Rakuten Deutschland möglich wäre und bitten sie, uns die hierfür zu erfüllenden Bedingungen zu nennen.

Ist ein Verkauf in Deutschland überhaupt möglich, wenn die Firma nicht in Deutschland als juristische Person erfasst ist?

Ich danke im Voraus für die Rückmeldung.

Mit freundlichen Grüßen,

「名前」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。