Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。 三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなく...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は hayashitranslin さん ennhi-kiku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/22 14:28:13 閲覧 1714回
残り時間: 終了

江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。
三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなくリピーターからも人気のスポットです。

春の桜と秋の紅葉が美しいと有名な南禅寺ですが、夏、冬もそれぞれの良さがあり、ゆったりした本来の南禅寺を堪能できます。 三門の上で風に当たりながらゆっくりしたり、日本庭園をじっくり眺めたい方にはオフシーズンもオススメ!

壮大な「三門」

古代ローマの遺跡のような「水路閣」

国宝に指定されている「方丈」

hayashitranslin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 14:55:53に投稿されました
江户初期典型的日本庭园的“方丈”和雄壮的门“三门”而出名的南禅寺(Nanzenji)。
三门因一个名人的“这是绝景!”的台词而出名,不仅游客而且也受回头客欢迎的景点。

春天樱花和秋天红叶的美丽而出名的南禅寺,不过夏天和冬天也有各种特色,可以悠闲舒适享受原来的南禅寺。可以在三门上一边迎着风一边悠闲地观赏,想仔细观赏日本庭园的人也推荐您在淡季去!

雄壮的“三门(Sanmon)”

如罗马帝国遗迹那样的“水路阁(Suirokaku)”

被指定为国宝的“方丈(Houjyou)”
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/22 14:58:56に投稿されました
是江户初期的,拥有代表性的日本庭园「方丈」和雄壮的门「三门」的有名的南禅寺。
三门,是有位名人的"人间绝景!"的台词而出名,不仅是游客连回头客也受欢迎的景点。
以美丽的春的樱花和秋的红叶而有名的南禅寺,即使夏季,冬季也各有好处,可以充分享用舒适的南禅寺的本来的面目。在淡季也建议各位可以一边享受从三门上吹过来的风,一边仔细观察日本庭园!
雄壮的「三门」
如是罗马帝国的遗迹那样的「水路阁」
被指定国宝的「方丈」

クライアント

備考

以下の3ワードは、読み方の翻訳でお願い致します。
「南禅寺」 なんぜんじ
「三門」 さんもん
「水路閣」 すいろかく
「方丈」 ほうじょう

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。