Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 部の生産性は先週より減少しました。 しかし、増加したグループの中で広島は一番増加させました。 最後に。このGSAPツールは生産性を向上させる上でとても...

この日本語から英語への翻訳依頼は daisy さん jetrans さん kei_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 43分 です。

ayumi1117による依頼 2011/07/31 21:23:39 閲覧 2954回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

部の生産性は先週より減少しました。
しかし、増加したグループの中で広島は一番増加させました。
最後に。このGSAPツールは生産性を向上させる上でとても重要です。
入力していない方は入力をお願いします。
今週もプラン獲得に集中しましょう。

daisy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 02:45:46に投稿されました
The productivity of the depertment were down from last week.
However, Hiroshima in the increased group made it increase the most.
Finally. This GSAP tool is very important for improving productivity.
If you have not entered, please input.
Also this week, concentrate on winning.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 04:06:56に投稿されました
The productivity of the department has decreased from last week.
However, Hiroshima is the top most among the group that has increased.
Finally. this GSAP tool is very important to improve the productivity.
So, the persons who have not enrolled, please enroll for it.
Let's concentrate on plan acquisition this week too.
kei_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 01:40:55に投稿されました
We have declining productivity in our division since last week, however, Hiroshima had got the top grade among the groups that have increased productivity.
Finally, this GSAP tool is very important for productivity improvement. Please do not forget to enter the data into the system. Well, let's focus on plan acquisition again this week.
(※「プラン獲得」を「plan acquisition」と訳しましたが、この語には企業内の独自用語としての訳が存在する可能性があります)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。