Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We sincerely apologize for our quick decline in our Amazon.com. We currentl...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , greene , osamu_kanda , ellynana , gongping ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 8888 at 19 Jul 2015 at 14:05 1559 views
Time left: Finished

amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
今現在配送については外注しており、海外配送行う際の配送場所と商品の照合に時間がかかってしまい、配送に時間がかかってしまいました。
これからは外注先とのやり取りを念にとり、配送時間が遅れないよう行っていきます.
今後米国のFBAも利用し、今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します
何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:15
We sincerely apologize for our quick decline in our Amazon.com.
We currently outsource our distribution service to outside parties, so that it took a lot of time for us to check product destinations abroad to products, resulting in a lot of time taken in distribution.
From now on, we'll communicate carefully with our outsourcees, thereby avoiding delays in delivery.
We'll also use GBA of America and remain committed to customer satisfaction. We thus hope for your continued patronage.
If you still find any other shortcomings with us, please let us know. We're very sorry to have caused you trouble again.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:13
We sincerely apologize for our sudden perfomance decline at Amazon.com.
We have been outsourcing shipping and it takes time to match delivery address and the merchandise, therefore it took more time than we would have liked to see.
We are going to do our best to deliver our merchandises on time by keeping close contacts with our subcontractor.
We will continue to do our best to satisfy our customers by utilizing FBA in U.S.
If there is any thing we can improve on, please let us know. We are very sorry for repeated short comings on our part.
gongping
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:16
We sincerely apologize for that performance has fallen sharply in the amazon America.
For current delivery now are outsourced, it takes time to match the delivery location and product when delivering overseas, we have taken time to delivery.
From now on,just in case the interaction with the subcontractor, we must not delayed the delivery time.
We also use FBA of US from now on, we are committed to customer satisfaction in the future, thank you in advance.
If you have something still shortage point, please tell us. Sorry for the inconvenience often.
★☆☆☆☆ 1.0/1
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:16
Please accept our sincere apologies for the performance degrade on amazon america.
Right now, we are outsourcing the delivery and delivery took a lot of time because of the verification of destination address and products for international delivery.
Moving forward, we will be more careful for communications with outsourcing company so that delivery will not be delayed.
We will use FBA of US in future and continue doing our best for customer satisfactions, so appreciate your understanding and continued business with us.
If there is any other question, please feel free to ask. Again, our sincere apologies for inconveniences.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2015 at 14:12
We sincerely apologize for the performance drop sharply in the amazon America.
Current delivery are outsourced now, it takes time to match the delivery location and product for the overseas delivery, I have to take some time for delivery.
Just in case to interact with the subcontractor, we will go so that delivery time is not delayed.
Please use the US FBA in the future, because we want to committed to the customer satisfaction in the future, thank you very much.
If there is something lack, please tell us. Sorry for the inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime