Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一般的に、日本人は礼儀正しい国民と考えられているが、必ずしもそうでない場合もある。 たとえば、混雑した場所で人とぶつかっても何も言わない人が多い。外国では...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん [削除済みユーザ] さん katsumi_yamawaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sjun9935による依頼 2015/07/17 16:27:47 閲覧 2351回
残り時間: 終了

一般的に、日本人は礼儀正しい国民と考えられているが、必ずしもそうでない場合もある。
たとえば、混雑した場所で人とぶつかっても何も言わない人が多い。外国では、Im sorryなど、ひと声かけることが多い。
もう一度、日ごろの行動を見直したい。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 16:34:01に投稿されました
Generally, it is believed that Japanese are polite. However, there are some cases that judgement is wrong.
For example, there are a lot of people who do not say sorry, even if they hit the people in crowded places. In foreign countries, in the same situation, people usually say 'I am sorry'.
Once again, we want to review our daily actions.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 16:40:02に投稿されました
Generally, Japanese are regarded something as the polite nation, but it is not necessarily so.
Example, most people doesn't say nothing when they hit the others in crowded place. In foreign country people could say a word like "I'm sorry"
We must look our everyday life again.
katsumi_yamawaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/17 17:09:51に投稿されました
Generally, Japanese is regarded as decent people but necessarily so.
For example, in Japan, people don't excuse if they strike at crowded place.
In foreign countries, people say " I'm sorry." if they do.
We should reconsider our daily behavior once more.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。