[日本語から韓国語への翻訳依頼] 毎年7月24日、25日を中心に行われる「天神祭」は日本三大祭、大阪三大夏祭りの一つとして知られており、1000年以上続いているとても活気のあるお祭りです。...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん peace8493 さん cinos さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/17 14:11:46 閲覧 1588回
残り時間: 終了

毎年7月24日、25日を中心に行われる「天神祭」は日本三大祭、大阪三大夏祭りの一つとして知られており、1000年以上続いているとても活気のあるお祭りです。 約4000発の花火があがり、130万人以上の人で賑わいます

2月の梅の咲く時期と、天神祭りではとても賑わいますが、その他は参拝者も多くなく、ゆっくり見て回ることができます。 また、受験シーズンになると地元の学生が合格祈願にくる場所としても有名です

松竹梅の木がある日本庭園

毎年2月に行われる梅酒大会

1000年以上の歴史ある雰囲気

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/17 14:36:31に投稿されました
매년 7월 24일, 25일을 중심으로 열리는 "덴진 마쓰리(天神祭)"는 일본 삼대 마쓰리, 오사카 삼대 여름 마쓰리 중 하나로서 알려져있으며, 1000년 이상 이어지고 있는 아주 활기 넘치는 마쓰리입니다. 약 4000발의 불꽃이 발사되며, 130만 명 이상의 사람들로 인해 활기가 넘칩니다.

2월의 매화꽃이 피는 시기가 오면, 덴진 마쓰리는 아주 북적이지만, 그 외의 마쓰리는 참가자도 많지 않고, 천천히 돌아볼 수 있습니다. 또한, 수험 시즌이 되면 지역 학생이 합격 기원을 하러 오는 곳으로 유명합니다.

매화나무가 있는 일본 정원

매년 2월에 열리는 매화주 대회

1000년 이상의 역사를 품은 분위기
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/17 14:18:56に投稿されました
매년 7월24일, 25일을 중심으로 행해지는 <천신제>는 일본 3대 축제, 오사카 3대 여름축제의 하나로서 알려져 있으며, 1000년 이상 계속되고 있는 매우 활기있는 축제입니다. 약 4000발의 불꽃이 터지고 130만명 이상의 사람들도 붐빕니다.

2월의 매화가 피는 시기와 천신제는 상당히 붐빕니다만, 그 이외에는 참배객도 많지 않아 여유있게 둘러볼 수 있습니다. 또한 서험시즌이 되면 지역의 학생들이 합격기원을 위해 오는 장소로도 유명합니다.

송죽매 나무가 있는 일본정원

매년 2월에 열리는 매화주 대회

1000년 이상의 역사가 있는 분위기
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
peace8493- 9年弱前
修整します。

매년 7월24일, 25일을 중심으로 행해지는 <천신제>는 일본 3대 축제, 오사카 3대 여름축제의 하나로서 알려져 있으며, 1000년 이상 계속되고 있는 매우 활기있는 축제입니다. 약 4000발의 불꽃이 터지고 130만명 이상의 사람들도 붐빕니다.

2월의 매화가 피는 시기와 천신제는 상당히 붐빕니다만, 그 이외에는 참배객도 많지 않아 여유있게 둘러볼 수 있습니다. 또한 서험시즌이 되면 지역의 학생들이 합격기원을 위해 오는 장소로도 유명합니다.

송죽매 나무가 있는 일본정원

매년 2월에 열리는 매실주 대회

1000년 이상의 역사가 있는 분위기
cinos
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/17 14:30:03に投稿されました
매년 7월 24일, 25일에 중심적으로 열리는 '천신제'는 일본의 3대 축제입니다. 오오사카 3대축제 중 하나로 알려져 있고 1000년 이상 이어져 온, 활기 넘치는 축제입니다. 약 4000발의 불꽃이 쏘아올려지고 130만명 이상의 사람들로 북적입니다.

매실꽃이 피는 2월과 천신제 때에는 매우 북적입니다만, 그 외의 시기에는 참배객의 수도 많지 않으므로 느긋하게 구경하며 돌아다닐 수 있습니다.
또한, 입학시험 시즌에는 인근의 학생들이 합격을 기원하기 위해 방문하는 장소로도 유명합니다.

소나무・대나무・매실나무가 있는 일본식 정원

매년 2월에 열리는 매실주 대회

1000년이상의 역사를 품은 분위기
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。