Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A refund will be made only when the camera I have received. Provide for safe ...

This requests contains 460 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ufopilot39 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yoshidama at 17 Jul 2015 at 13:06 2248 views
Time left: Finished

A refund will be made only when the camera I have received.
Provide for safe packing and insured shipping.
Registered letter insured item. So I have also sent to you.
Do not forget to set the original invoice with my customs Eori number for customs in Germany. This is very very important for the return.
Should I use the camera does not receive here in Germany, I will not agree to any refund.
Shipping costs are paid separately after receipt of the camera.
Regards

ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 13:15
返金をするのは私がカメラを受け取った時のみです。
破損しないように梱包して、保険付きで送ってください。
わたしが送っていた保険の登録番号です。
私が送っていた、ドイツの税関向けのEORI番号が入っている、もともとの送り状を同封するのを忘れないでください。これは返品の手続きのなかでとても、とても重要です。
こちらドイツでカメラを受け取って、使用出来ない限りは、返金はしません。
送料はカメラを受け取った後に、別に支払います。
よろしくお願いします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 13:14
私がカメラを受け取った場合のみ返金可能です。
安全な梱包と保険付きの出荷をお願いします。
書留による保証付きでお送りしました。
ドイツの税関において私のEORI番号を元の請求書へ付番することを
忘れないでください。返品において超重要です。
ここドイツでカメラを受け取らない場合、返金に合意しません。
カメラの受け取り後、送料を、別途、支払います。
敬具
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime