Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 返金をするのは私がカメラを受け取った時のみです。 破損しないように梱包して、保険付きで送ってください。 わたしが送っていた保険の登録番号です。 私が...

この英語から日本語への翻訳依頼は ufopilot39 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshidamaによる依頼 2015/07/17 13:06:27 閲覧 2246回
残り時間: 終了

A refund will be made only when the camera I have received.
Provide for safe packing and insured shipping.
Registered letter insured item. So I have also sent to you.
Do not forget to set the original invoice with my customs Eori number for customs in Germany. This is very very important for the return.
Should I use the camera does not receive here in Germany, I will not agree to any refund.
Shipping costs are paid separately after receipt of the camera.
Regards

ufopilot39
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 13:15:55に投稿されました
返金をするのは私がカメラを受け取った時のみです。
破損しないように梱包して、保険付きで送ってください。
わたしが送っていた保険の登録番号です。
私が送っていた、ドイツの税関向けのEORI番号が入っている、もともとの送り状を同封するのを忘れないでください。これは返品の手続きのなかでとても、とても重要です。
こちらドイツでカメラを受け取って、使用出来ない限りは、返金はしません。
送料はカメラを受け取った後に、別に支払います。
よろしくお願いします。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/17 13:14:08に投稿されました
私がカメラを受け取った場合のみ返金可能です。
安全な梱包と保険付きの出荷をお願いします。
書留による保証付きでお送りしました。
ドイツの税関において私のEORI番号を元の請求書へ付番することを
忘れないでください。返品において超重要です。
ここドイツでカメラを受け取らない場合、返金に合意しません。
カメラの受け取り後、送料を、別途、支払います。
敬具
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。