Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/17 13:14:08

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

A refund will be made only when the camera I have received.
Provide for safe packing and insured shipping.
Registered letter insured item. So I have also sent to you.
Do not forget to set the original invoice with my customs Eori number for customs in Germany. This is very very important for the return.
Should I use the camera does not receive here in Germany, I will not agree to any refund.
Shipping costs are paid separately after receipt of the camera.
Regards

日本語

私がカメラを受け取った場合のみ返金可能です。
安全な梱包と保険付きの出荷をお願いします。
書留による保証付きでお送りしました。
ドイツの税関において私のEORI番号を元の請求書へ付番することを
忘れないでください。返品において超重要です。
ここドイツでカメラを受け取らない場合、返金に合意しません。
カメラの受け取り後、送料を、別途、支払います。
敬具

レビュー ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_nはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/21 12:31:22

元の翻訳
私がカメラを受け取った場合のみ返金可能です。
安全な梱包と保険付きの出荷をお願いします。
書留による保証付きでお送りしました。
ドイツの関において私のEORI番号を元の請求書へすることを
忘れないでください。返品において超重要です。
ここドイツでカメラを受け取らない場合、返金に合意しません。
カメラの受け取り後、送料を、別途、支払います。
敬具

修正後
私がカメラを受け取った場合のみ返金可能です。
安全な梱包と保険付きの出荷をお願いします。
書留による保証付きでお送りしました。
ドイツ私のEORI番号を記載したインボイス原本を添付することを
忘れないでください。返品において超重要です。
ここドイツでカメラを受け取らない場合、返金に合意しません。
カメラの受け取り後、送料を、別途、支払います。
敬具

コメントを追加