Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 『AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド!!』JTBオフィシャルツアー実施決定!! JTBオフィ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasyc さん kkmak さん meilan さん yidico さん ennhi-kiku さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/16 14:42:10 閲覧 1895回
残り時間: 終了

『AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド!!』JTBオフィシャルツアー実施決定!!

JTBオフィシャルバスツアー募集中!!
※コンサートチケットは別途ご購入が必要となります。

☆ツアーの特徴☆
・全国28カ所発着からのツアーを運行予定!
・ライブイベント会場へ直接到着・出発 (帰りの終電を気にしなくても大丈夫!)

fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/16 15:57:39に投稿されました
“AAA十周年特别户外LIVE in 富士急游乐园!!”JTB官方旅行团确定! !

JTB官方旅行团正在接受预订! !
※演唱会的门票需要另外单独购买。

☆旅行团特点☆
•提供全国范围内28个地点始发的游程!
•活动会场的送迎服务(不用担心没有回去的末班车啦!)
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/16 15:18:29に投稿されました
『AAA 10th Anniversary SPECIAL 户外LIVE in 富士急乐园!!』JTB官方行程实施决定! !

JTB官方行程巴士旅游募集中! !
※演唱会票需另外购买。

☆行程特征☆
・全国28个地点出发的行程预定行驶!
・直接到达・出发演唱会会场(不用担心回程的最后一班电车的时间!)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yidico
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/16 19:45:28に投稿されました
“AAA十周年特别野外直播将在富士急乐园举行!!“JTB官方旅行实施决定!!
JTB官方巴士旅行募集中!!
※演唱会门票需要另行购买。
☆巡演特色☆
·计划在全国28个地点运行!
·直接出发到达活动现场(不用担心归途没有末班电车!)

JTBオフィシャルツアーの詳しい情報・お申し込みは下記ホームページをご覧ください。
http://www.jtbbwt.com/entertainmenttour/aaa/

※PC/スマートフォン(一部除く)からのみ
お問合せ先:JTBツアーセンター
TEL:03-6894-0809(平日10:00~17:30)

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/16 14:46:39に投稿されました
JTB官方详情及报名,请至下列网页。
http://www.jtbbwt.com/entertainmenttour/aaa/

※只限PC/智能电话(一部分除外)
查询:JTB Tour Center
TEL:03-6894-0809(平日10:00~17:30)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/16 15:19:19に投稿されました
JTB官方网站的详情和申请请看以下网址。
http://www.jtbbwt.com/entertainmenttour/aaa/

※只限定PC/智能手机(一部分除外)
咨询树:JTB旅游中心
TEL:03-6894-0809(平日10:00~17:30)
meilan
meilan- 9年以上前
查询树- 查询处
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/16 15:19:24に投稿されました
JTB官方旅游的详细信息与申请,请看下列主页。
http://www.jtbbwt.com/entertainmenttour/aaa/
※ 只可从PC/智能手机(一部分除去)观览
咨询处: JTB旅游中心
TEL: 03-6894-0809(平日从10:00到17:30)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。