Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからのメールを読んで、お互いにコミュニケーションの食い違いがあるようです。 あなたは商品を2個(No.1とNo.2)落札したと言いましたが、e...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/07/16 08:20:34 閲覧 1001回
残り時間: 終了

私はあなたからのメールを読んで、お互いにコミュニケーションの食い違いがあるようです。

あなたは商品を2個(No.1とNo.2)落札したと言いましたが、eBayとPaypalで確認した
ところ、あなたはNo.1の商品だけを落札し、支払いを行いました。

おそらく、あなたの勘違いだと思いますので、今一度、ご確認ください。

もし、私のほうで間違っているようでしたら、No.2の商品番号と
支払額、支払日を教えてください。

--

次回、購入の際は送料を無料にしますので、今後とも宜しくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 08:28:49に投稿されました
I read your e-mail, and found that we are misunderstanding each other in our communication.

You said that you won 2 items (No.1 and 2) in the bidding.
I checked it at eBay and Paypal, and found that you won only No.1 and paid for it.

It must be your misunderstanding. Would you check it again?
If I misunderstand it, may I know item number of No.2, payment amount and payment day?

You do not have to pay for the shipping charge when you purchase next time.
I appreciate your continuous understanding.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 08:29:54に投稿されました
I read your e-mail and think that there is a communication discrepancy between us.

You told me that you bid two merchandises (No.1 and No.2) successfully but when I checked with ebay and PayPal, you seem to have bid only No. 1 merchandise successfully and paid for it.

You are probably mistaken so please check once more.

If I am mistaken, please let me know of the item number of No.2 and the amount you paid and the date you paid.

------

I hope to do business with you in the future again and I will offer you free shipping next time.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。