[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテム不着の件で、私は日本郵便に郵便調査依頼を本日、提出しました。 郵便局の対応で紛失しているのでしたら 返金よりも、再度の発送をお勧めしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/07/14 20:54:49 閲覧 2156回
残り時間: 終了

こんにちは
アイテム不着の件で、私は日本郵便に郵便調査依頼を本日、提出しました。
郵便局の対応で紛失しているのでしたら
返金よりも、再度の発送をお勧めします。
アイテムはイーベイでは、発売禁止になりました。

郵便調査、回答書が来るまで私達は、何も出来ません。

今回の取引が、日本からは発送していて、オーストラリアで追跡できなるとは、考えてもいない。

追跡番号

追跡ウェブサイト


回答書が届きましたら、ペイパルに伝えておきます。

もしも、アイテムが届きましたらペイパルに報告お願いします。





[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 21:04:26に投稿されました
Hello.

I submitted a request of investigation to the post office for the item doesn't arrive.
I recommend you resend new one if it was caused by the post office.
The item has been forbidden to sell on ebay.

we can do nothing till the post office investigation and the answer.

I don't think I can chase it in Australia because it was snet from Japan.

Tracking number

Tracking website

When we get the answer, we wipltell the paypal.

If the item arrives,please report Ebay.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 21:11:06に投稿されました
Hello.
Today we submitted request of postal investigation at Japan post regarding undelivered item.
If post office says it's lost, we recommend resending it rather than refund.
The item has been prohibited to sell on eBay.

We cannot do anything until we get reply of postal investigation.

We don't think this transaction is recorded as dispatched from Japan but cannot be tracked in Australia.

Tracking number

Tracking website

We will inform PayPal once we get reply in document.

If you receive the item, please report to PayPal.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。