[日本語から英語への翻訳依頼] 約13年ぶりのアメリカで、初のオリジナルメンバー(ここにバンド名) ショーでとてもエキサイティングな旅でした! とにかく色々と説明してくれてありがとう。説...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 katie_rong さん gongping さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

anandamideによる依頼 2015/07/14 11:06:31 閲覧 1309回
残り時間: 終了

約13年ぶりのアメリカで、初のオリジナルメンバー(ここにバンド名) ショーでとてもエキサイティングな旅でした!
とにかく色々と説明してくれてありがとう。説明してくれたおかげで納得できて安心しました。
私は作品を作るのに時間がかかってしまうので、気になっていました。
日本では結構著作権についてうるさい所もあるので、そこも少し気になっていました。
何か良いアイデアができたらスケッチを送りたいと思います。楽しんでやりたいと思います。
基本的には、映画のポスターを作るんだよね?
また連絡します。

katie_rong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 11:29:05に投稿されました
It was the first time in 13 years since the last time I was in US. The trip was such an exciting journey doing the show as the first original member of (band name),

Thank you a lot for explained everything for me. I was relieved for I could understand the matters.
I was worried about myself taking a long time for my work. Because the copyright matter in Japan is quite strict, I have to make sure everything is fine.
I would want to send some sketch if I came up with some ideas which could be good. I would like to enjoy the work.

So, basically my task is to make a movie poster?

Let's keep in touch.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 11:31:02に投稿されました
After about 13 years absence in the United States, it was a very exciting journey in the first original member of (where the band name) show!
Anyway Thank you for variously explained to me. We were able to be convinced and relieved by your explanation.
Because I takes a long time to make my work, I was worried about it.
Because Japan is quite noisy place for copyright, there also had become a little care.
I would want to send a sketch When good idea comes to mind. I think that I want to enjoy.
Basically, you're making a movie poster?
Also we will contact.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。