[日本語から英語への翻訳依頼] 約13年ぶりのアメリカで、初のオリジナルメンバー(ここにバンド名) ショーでとてもエキサイティングな旅でした! とにかく色々と説明してくれてありがとう。説...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 katie_rong さん gongping さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

anandamideによる依頼 2015/07/14 11:06:31 閲覧 1317回
残り時間: 終了

約13年ぶりのアメリカで、初のオリジナルメンバー(ここにバンド名) ショーでとてもエキサイティングな旅でした!
とにかく色々と説明してくれてありがとう。説明してくれたおかげで納得できて安心しました。
私は作品を作るのに時間がかかってしまうので、気になっていました。
日本では結構著作権についてうるさい所もあるので、そこも少し気になっていました。
何か良いアイデアができたらスケッチを送りたいと思います。楽しんでやりたいと思います。
基本的には、映画のポスターを作るんだよね?
また連絡します。

It was the first time in 13 years since the last time I was in US. The trip was such an exciting journey doing the show as the first original member of (band name),

Thank you a lot for explained everything for me. I was relieved for I could understand the matters.
I was worried about myself taking a long time for my work. Because the copyright matter in Japan is quite strict, I have to make sure everything is fine.
I would want to send some sketch if I came up with some ideas which could be good. I would like to enjoy the work.

So, basically my task is to make a movie poster?

Let's keep in touch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。