[日本語から英語への翻訳依頼] ☆ご希望のプロストラップは希少なストラップなので販売になります 本来であれば$58.00で販売予定でしたがカメラを購入していただいてますので $24.0...

この日本語から英語への翻訳依頼は gongping さん ellynana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

shamu002による依頼 2015/07/13 23:42:50 閲覧 712回
残り時間: 終了

☆ご希望のプロストラップは希少なストラップなので販売になります

本来であれば$58.00で販売予定でしたがカメラを購入していただいてますので
$24.00でお譲りしたいとおもいますが、
いかがでししょうか?

☆外観はとてもキレイな状態を保っています。

☆絞り羽はとてもスムーズに動いてますが、ヘリコイドの分部が固着しているのようで回らなくなっています。

☆現状でお使いいただける方、メンテナンスが必要なのを前提でお買い上げください。

☆ドライキャビにて大切に保管されています

gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 23:52:11に投稿されました
☆Professional strap of hope it will sell because it is rare strap

Although it was a sales plan as long as it is originally at $ 58.00,you bought a camera
I would like to yield at $ 24.00,
Would you like to buy it?

☆Appearance has maintained a very clean state.

☆Aperture blade is moving very smoothly, but it doesn't turn,because part of the helicoid is fixed.

☆Those who can use in your current situation, please purchase on the assumption the maintenance is necessary.

☆It is carefully stored at dry cabinet
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/13 23:54:12に投稿されました
☆ The desire professional strap will be sold because it is a rare strap

As long as it is original it was a scheduled to be sell at $ 58.00 but I have to buy a camera
so I would like to yield at $ 24.00,
How is it?

☆ An appearance has maintained at a very clean state.

☆ An aperture blade is moving very smoothly, but do not turn it like a fixed part of helicoid.

☆ To those who want to use it in your current situation, as the maintenance is necessary please purchase on the premise.

☆ It is carefully stored at the dry cabinet

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。