[Translation from Japanese to Italian ] お客様へ 先ほどご注文のキャンセル依頼をいただきましたが、 入れ違いで商品の発送を既に完了してしまいました。 商品がお手元に届きましたら、アマゾンの注...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( emanuele_it_eng_jp , marco84 , verdi313 ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by betchi at 13 Jul 2015 at 22:33 2001 views
Time left: Finished

お客様へ

先ほどご注文のキャンセル依頼をいただきましたが、
入れ違いで商品の発送を既に完了してしまいました。

商品がお手元に届きましたら、アマゾンの注文履歴画面から、
「返品」のリクエストをしていただけますでしょうか。

そうすると返品および返金の手順が示されますので、
それに従って操作をしていただければ、処理が完了します。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

verdi313
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 13 Jul 2015 at 22:52
Gentile cliente,

Anche se abbiamo ricevuto la sua richiesta di annullamento per gli ordini precedenti,
Per errore abbiamo già effettuato la spedizione della merce.

Se le merci le arrivano, dalla schermata della cronologia degli ordini di Amazon, potrebbe effettuare una richiesta per la "restituzione"?

Così facendo, poiché sono indicate sia le modalità per la restituzione sia quelle per il rimborso,
se le è possibile seguire queste manovre, potremo completare il processo.

Ci scusiamo per l'inconveniente e la ringraziamo.
marco84
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 14 Jul 2015 at 00:11
Gentile cliente,

Poco fa ho ricevuto la sua richiesta di annullamento dell'ordine ma avevo appena effettuato la spedizione.

Una volta che l'oggetto sarà arrivato a destinazione potrebbe consultare nella sezione di Amazon "I miei ordini" ed effettuare una richiesta di "Restituzione"?

Così facendo verranno mostrati i costi e metodi di restituzione, perciò basterà che si attenga a quelli per sistemare tutto.

Mi scuso per il disturbo e ne approfitto per porgerle i miei saluti.



emanuele_it_eng_jp
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 14 Jul 2015 at 00:02
Gentile Cliente,
Pur avendo ricevuto recentemente la sua richiesta di cancellazione,
per sbaglio alla fine le è stato spedito il prodotto.

Quando arriverà il prodotto, nella schermata contente la storia delle ordinazioni di Amazon, potrebbe effettuare la richiesta di "resa del prodotto".
Così facendo verranno mostrate le procedure di resa del prodotto e del denaro. Se seguirà le operazioni il problema sarà risolto.

Ci scusiamo per l'inconveniente.
Distinti saluti.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime