Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 8/8(土) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 出演決定! 水着で参加できる...

This requests contains 917 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , souyou , kinahisato , nimiyis ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2015 at 17:48 2822 views
Time left: Finished

8/8(土) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 出演決定!

水着で参加できるリゾート型野外イベント、LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERAに、三浦大知の出演が決定!!

各プレイガイドにて好評発売中
ローソンチケット:http://l-tike.com/zushi/
チケットぴあ:http://pia.jp/t/zushi/

nimiyis
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 17:58
8/8(土) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 決定演出!

能夠穿泳裝參加的渡假村型態戶外活動:LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA,決定將有三浦大知的演出!!

各大售票網站好評發售中
LAWSON售票:http://l-tike.com/zushi/
PIA售票:http://pia.jp/t/zushi/
nakagawasyota likes this translation
nimiyis
nimiyis- over 9 years ago
8/8(土) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 決定演出!

能夠穿泳裝參加的渡假村型態戶外活動:LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA,決定將有DAICHI MIURA的演出!!

各大售票網站好評發售中
LAWSON售票:http://l-tike.com/zushi/
PIA售票:http://pia.jp/t/zushi/
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:31
8/8(星期六) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 決定出演!

可着泳裝參加的娛樂型野外活動,LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA中,三浦大知決定出演!!

個預售點好評發售中
羅森票務:http://l-tike.com/zushi/
PIA票務:http://pia.jp/t/zushi/


e+:http://eplus.jp/zushi/
Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/zushi/

【日時】:8月8日(土)開場10:30(予定)開演12:00(予定)
※三浦大知の出演は8/8(土)のみの出演となります。
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。

kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 17:53
e+:http://eplus.jp/zushi/
Yahoo!票務!:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CNPlayuide:http://www.cnplayguide.com/zushi/

【時間】:8月8日(週六)開場10:30(暫定)開演12:00(暫定)
※DAICHI MIURA只在8/8(週六)出演。
※如遇特殊情況可能會更改開場・開演時間。
nimiyis
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:04
e+:http://eplus.jp/zushi/
Yahoo!售票:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CN售票網站:http://www.cnplayguide.com/zushi/

【日期時間】:8月8日(六)開場10:30(預定)開演12:00(預定)
※三浦大知的演出將只在8/8(六)。
※開場・開演時間有可能變更。
nimiyis
nimiyis- over 9 years ago
e+:http://eplus.jp/zushi/
Yahoo!售票:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CN售票網站:http://www.cnplayguide.com/zushi/

【日期時間】:8月8日(六)開場10:30(預定)開演12:00(預定)
※DAICHI MIURA的演出將只在8/8(六)。
※開場・開演時間有可能變更。


【会場】:神奈川県・リビエラ逗子マリーナ特設会場(神奈川県逗子市小坪5-23-16)
【出演】
8月8日(土)BENI/ベリーグッドマン / C&K / GAKU-MC / ハジ→ / 三戸なつめ / 三浦大知/シクラメン ...and more
【チケット料金】
3日通し券 ブロック指定 ¥21,600(税込)
1日券 ブロック指定 ¥8,200(税込)
グループ割1日券4枚組(枚数限定) ブロック指定 ¥30,000(税込)

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:58
【會場】:神奈川縣・Riviera逗子Marina特設會場(神奈川縣逗子市小坪5-23-16)
【演出】
8月8日(星期六)BENI/Berrygoodman / C&K / GAKU-MC /hazzie / 三戸棗/DAICHI MIURA/Shikuramen ...and more
【票價】
3日通票指定區域¥21,600日元(含稅)
1日門票指定區域¥8,200日元(含稅)
團體優惠1日門票4張/組(張數限定) 指定區域¥30,000日元(含稅)
nimiyis
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:20
【會場】:神奈川縣・Riviera逗子碼頭特別會場(神奈川縣逗子市小坪5-23-16)
【演出】
8月8日(六)BENI/BERRY GOODMAN/ C&K / GAKU-MC / hazzie→ / NATSUME MITO / DAICHI MIURA/SHIKURAMAN ...and more
【門票費用】
3日通票 指定區域 ¥21,600(含稅)
1日票 指定區域 ¥8,200(含稅)
團體折扣1日票4張組(張數限制) 區域指定 ¥30,000(含稅)
nakagawasyota likes this translation

※リストバンドの紛失・破損等は再入場・再発行・返金は致しません。
※小学生以上のお客様1名につき、1枚のチケットが必要です。
※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可能です。
※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、予めご了承下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 19:14
※護腕遺失或破損等則無法再次入場、再次給予或退費。
※國小生以上參與者每一名需1張門票。
※未就學兒童入場必須有保護者陪同,1名保護者只可與1名兒童進場。
※即使表演者變更也恕不退費或是更換票券的公演日期,敬請見諒。
nimiyis
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:26
※手環若遺失、破損,皆無法再入場、補發、退費。
※學齡兒童以上的客人,皆需要購買門票。
※學齡兒童以下之入場,需有大人陪同,1名大人陪同1名兒童方可入場。
※無法因為演出者變更而退票、調換公演日,預先敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation

※雨天決行・荒天中止となります。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stageは安全確保のため入場規制を行う場合もございます。


オフィシャルサイト:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

nimiyis
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:30
※雨天將照常舉行・若是天氣惡劣則會中止活動。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stage因確保安全而有入場管制。

官方網站:http://www.mtvjapan.com/zushifes/
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:28
※雨天正常進行,暴雨天中止。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stage為了確保安全會有限制入場的時候。


官網:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime