[英語から日本語への翻訳依頼] 作動しない部品:機能どおりに作動しない製品、また完璧に作動しない製品です。こちらは、操作が困難となるような欠陥が見られる製品、メンテナンスや修理が必要とな...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん hs_sh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

yoshiyaによる依頼 2011/07/29 22:34:50 閲覧 1908回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.

iRobot Roomba 560 Robotic Cleaner sold AS IS. It seems to charge, but it won't run. We have been unable to diagnose ourselves and have not consulted a repairman. Just selling for repair or parts. It was purchased new and very lightly used. It will come to you with all accessories shown and manuals in the original packaging.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/30 04:44:59に投稿されました
作動しない部品:機能どおりに作動しない製品、また完璧に作動しない製品です。こちらは、操作が困難となるような欠陥が見られる製品、メンテナンスや修理が必要となる製品、もしくは必要となる部品が欠けている製品を含みます。詳細は、売り手の出品リストをご確認ください。

iRobot Roomba 560 ロボティック・クリーナーは、"そのままの状態" での販売となります。充電はできますが、クリーナー自体は作動しません。私共で問題診断することはできず、修理工に調べてもらっていません。修理が必要なため部品としての販売になります。新品を購入したもので使用回数はかなり少ないです。ご覧頂いている全ての付属品と取扱説明書を同梱し、オリジナルの箱に入れお届けします。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/07/30 01:35:20に投稿されました
部品として使用するか、壊れた状態での購入:従来の目的どおりの操作が出来ない商品。欠陥があり、正常な操作が難しいもの、修理が必要なもの、必需品が不足しているものを含む。詳細については売り手の出品ページを参照のこと。

ロボット掃除機「iRobot Roomba 560」は、現在の状態のままで売りに出しています。充電はしているようですが、作動しません。自分たちで修理しようとしましたが出来ませんでした。修理工には頼んでいません。修理して使っていただくか、または予備部品用としてご購入ください。新品で購入し、ほんの数回しか使っていません。ご覧になっているすべてのアクセサリーと取扱説明書つきで、オリジナルの箱に入れてお届けします。
hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/30 03:55:25に投稿されました
部品用、もしくは動作不良品:このアイテムは目的のとおりに機能しませんし、十分に操作できません。この項目は、使用が困難になっているという意味での欠陥品であるもの、サービスや修理が必要であるもの、そして重要な部品を欠いているものを含みます。販売者のリストで詳細を確認してください。

iRobot Roomba 560 Robotic Cleanerの現品でのご提供です。本商品は充電は行われるようですが、動作しようとしません。現在私どもで原因を調査することも不可能でして、リペアマンに相談することもしておりません。修理用、部品用として販売いたします。これは新品購入され、ほとんど使用されませんでした。お客様の元へは、同梱のアクセサリー全てとマニュアルを、元の通りに梱包してお届けします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。