[日本語から英語への翻訳依頼] ショウモデルとして製作されたセットネックモデルです。 アーチに削り出されたトップには、ピッチの細かいフレイムメイプルが使用され、バックには厳選されたマホガ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん ellynana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/12 18:54:17 閲覧 1604回
残り時間: 終了

ショウモデルとして製作されたセットネックモデルです。
アーチに削り出されたトップには、ピッチの細かいフレイムメイプルが使用され、バックには厳選されたマホガニーを使用。またボディ内部はチェンバー加工が施されており、軽量ながら非常に芳醇な鳴りを生み出してくれます。

ブランドの記載はありません。
品番、シリアルはネックブロックのスタンプです。
生産国は日本で、寺田楽器製かと思います。
宜しくお願い致します。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 19:06:34に投稿されました
This is a set neck model manufactured as a show model.
Its arched top is made of frame maple with a fine pitch, while its back is made of select mahogany. Its body is machined as a chamber inside, so that, although lightweight, the product brings about a very pleasant sound.

The product carries no brand label.
Its item number and serial number are stamped on the neck block.
It was made in Japan. I think it was made by Terada Musical Instruments.
I hope you'll like it.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 19:03:08に投稿されました
It is a set neck models that have been produced as a show model.
The top was carved in the arch, fine's pitch flame maple is used, and a mahogany that has been carefully selected to back is used. The body inside is deocrated with chamber processing, will produce a very mellow sound and lightweight.

No brand described.
Part number, serial is at the neck block's stamp.
Producing countries is in Japan, I think whether it is a Terada musical instrument made.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。