[日本語から英語への翻訳依頼] ショウモデルとして製作されたセットネックモデルです。 アーチに削り出されたトップには、ピッチの細かいフレイムメイプルが使用され、バックには厳選されたマホガ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん ellynana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/12 18:54:17 閲覧 1623回
残り時間: 終了

ショウモデルとして製作されたセットネックモデルです。
アーチに削り出されたトップには、ピッチの細かいフレイムメイプルが使用され、バックには厳選されたマホガニーを使用。またボディ内部はチェンバー加工が施されており、軽量ながら非常に芳醇な鳴りを生み出してくれます。

ブランドの記載はありません。
品番、シリアルはネックブロックのスタンプです。
生産国は日本で、寺田楽器製かと思います。
宜しくお願い致します。

This is a set neck model manufactured as a show model.
Its arched top is made of frame maple with a fine pitch, while its back is made of select mahogany. Its body is machined as a chamber inside, so that, although lightweight, the product brings about a very pleasant sound.

The product carries no brand label.
Its item number and serial number are stamped on the neck block.
It was made in Japan. I think it was made by Terada Musical Instruments.
I hope you'll like it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。