[Translation from Japanese to English ] This camera looks beautiful and clean all round. It is a second hand camera,...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( osamu_kanda , ellynana , tempest ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by keisukeokada at 12 Jul 2015 at 10:21 3635 views
Time left: Finished

この商品は全体的には綺麗な外観です。中古品ですので、長年の使用に伴う傷や汚れ、カビや曇りなどが多少あることをご理解ください。

しかし、撮影に影響を与えるほどではありません。

また、動作の確認もきちんとしておりますので、安心してお使い頂けます。

中古品だということをご理解頂き、神経質な方や完璧な状態を望む方はご購入をお控え下さいますようお願い致します。

tempest
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2015 at 10:48
This camera looks beautiful and clean all round.
It is a second hand camera, so please understand if there are any scratches, dirt, mold or uncleanliness.

But it does not affect taking pictures at all.



The functionality has been checked beforehand, so there's nothing to worry about.

Please understand that this is second hand and if you have any concerns regarding this or you prefer a brand new one you should refrain from purchasing this.
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2015 at 10:32
The product is good in overall appearance. Please understand that, being secondhand, it is somewhat damaged, dirty, moldy, stained, or otherwise faulty due to long-term use.

These faults, however, are not so important as to affect photo-taking.

The product has also been properly tested for operation. So you can use it with peace of mind.

I hope you understand that it's secondhand and, if you are sensitive or perfectionist, you'll refrain from buying it.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2015 at 10:29
The whole of this product looked clean.Because it is a used product, please undurstand that there are scratches and dirt, some mold and cloudiness due to many years of used.

However, it is not enough to affect the shooting.

In addition, since we have also check the operation neatly, you can use it with confidence.

Please understand that this is a second-hand goods, If you want the more highly-strung one and a perfect state please refrain from the purchase thank you.
ellynana
ellynana- almost 9 years ago
修正 undurstand --> understand

Client

Additional info

カメラのレンズの説明文となります。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime