Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ●●(※宿の名前)の皆様へ 滞在中の3泊4日間、大変お世話にまりました。 6月9日に日本に帰国しましたが、どこの都市に行っても ●●のご家族の笑顔が忘れら...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kusayama ) and was completed in 11 hours 35 minutes .

Requested by noburan20112013 at 12 Jul 2015 at 00:33 2867 views
Time left: Finished

●●(※宿の名前)の皆様へ
滞在中の3泊4日間、大変お世話にまりました。
6月9日に日本に帰国しましたが、どこの都市に行っても
●●のご家族の笑顔が忘れられず、二人で「また必ず行こうね!」と話しています。
そちらでも滞在はとても素晴らしく、毎日▲まで往復歩いたのに
次の日には疲労も回復していました。
日本での仕事を頑張って、また10月くらいには今度はレンタカーを借りて訪れたいと思います。
ドイツ語も話せず、ご迷惑をおかけしました。もっとドイツ語を勉強したいと思います。

kusayama
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 12 Jul 2015 at 12:07
An die Mitarbeiter von ●●:
Vielen Dank für die Betreuung während unseres viertägigen Aufenthalts.
Wir sind am 9. Juni nach Japan zurückgekehrt, aber in welche Stadt wir auch gehen, wir können die freundlichen Gesichter von Familie ●● nicht vergessen und haben darüber gesprochen, dass wir auf jeden Fall wiederkommen möchten.
Unser Aufenthalt war ausgezeichnet und auch wenn wir jeden Tag bis nach ▲ gelaufen sind, waren wir am nächsten Tag wieder erholt.
In Japan arbeiten wir fleißig, um im Oktober wieder Deutschland zu besuchen. Dann wollen wir ein Auto mieten für die Reise.
Wir möchten uns für die Unannehmlichkeiten entschuldigen, weil wir kein Deutsch sprechen konnten. Wir wollen jetzt mehr Deutsch lernen.
noburan20112013 likes this translation
noburan20112013
noburan20112013- over 9 years ago
再びの翻訳をありがとうございます!
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 12 Jul 2015 at 07:57
Liebe alle Mitglieder im Hotel ⚫️⚫️,

vielen Dank für Ihre Freundlichkeit bei unserem viertägigen Aufenthalt .
Wir kamen am 9. Juni nach Japan zurück. Wir erinnerten uns immer an Familie⚫️⚫️und Ihr Lächeln auch in den anderen Städten. Wir unterhalten uns immer über die Reise und sagen miteinander "Wir reisen dort unbedingt noch mal !"
Wir verbrachten schöne Tage bei Ihnen. Obwohl wir jeden Tag zu ▲ hin und her zu Fuß gingen, erholten wir schon am folgenden Tag.
Wir arbeiten fleißig in Japan und planen eine neue Reise mit Leihwagen im Oktober.
Wir entschuldigen uns dafür, dass wir kein Deutsch können und Sie damit belasteten. Wir wollen Deutsch lernen.
noburan20112013 likes this translation
noburan20112013
noburan20112013- over 9 years ago
本来なら自分で書くところを助けていただき助かりました。ありがとうございます!

Additional info

●●は宿の名前、▲は観光名所の名前が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime