Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちはAndrew。ご無沙汰しています。 既報の通り、7月8~10のDESGIN TOKYO展に出展しました。 今年は、テレビニュースにも取り上げら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mdtrnsltn さん renianggraeni さん osamu_kanda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

doughboyによる依頼 2015/07/11 18:05:38 閲覧 1292回
残り時間: 終了

こんにちはAndrew。ご無沙汰しています。

既報の通り、7月8~10のDESGIN TOKYO展に出展しました。
今年は、テレビニュースにも取り上げられ、僕らのブースは連日大盛況でした。
また取引先が増やせるのではないかと期待しています。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 18:11:29に投稿されました
Hi, Andrew. How have you been?

As you know, I exhibited at Design Tokyo Exhibit from July 8 to 10.
This year TV news reported on the exhibit and our booth was busy every day.
I am hoping to increase more clients.
renianggraeni
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2015/07/11 18:07:33に投稿されました
Hi Andrew. Long time no see.

As previously reported, we've participated in DESGIN TOKYO Exhibition July 8-10.
This year, also been featured in television news, our booth was every day a great success.
In addition, we expect that it might be the Fuyaseru trading destination
doughboy
doughboy- 9年以上前
Googleの自動翻訳をそのまま載せているなんて論外です!
doughboy さんはこの翻訳を却下しました。
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 18:11:55に投稿されました
Hi, Andrew. It's been a long time.

As I reported to you before, we displayed our exhibits at Design Tokyo of July 8 to 10.
This year our exhibits were reported in TV news, which made our booth very busy every single day.
We hope that this time again we may be able to get more customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。