Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東京駅、築地市場、歌舞伎座など、様々な観光スポットが全て徒歩圏内にあるというロケーションの銀座は、世界でもトップクラスのショッピングエリアで、欲しいものは...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は yidico さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/11 16:40:51 閲覧 1424回
残り時間: 終了

東京駅、築地市場、歌舞伎座など、様々な観光スポットが全て徒歩圏内にあるというロケーションの銀座は、世界でもトップクラスのショッピングエリアで、欲しいものはほぼ何でも揃います。

銀座のシンボルともなっている時計塔「和光」、ゴジラが映画の中で壊したことでも有名となりましたが、時計として人々の役に立っているだけではなく、歩道沿いのウィンドウディスプレイも素晴らしいです。是非とも一度見に行ってくださいね

土日祝は歩行者天国になります

ソニービルのショールームでは最先端のITに触れられます。

yidico
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/11 17:29:23に投稿されました
东京站,筑地市场,歌舞伎座等各样观光景点均在其步行范围内的银座,作为世界顶级购物区,想要的东西几乎全部可以在其买到。

作为银座象征的钟楼“和光”,由于在哥斯拉电影中被破坏而出名,它不仅作为计时工具起到实用价值,人行道沿线的橱窗展示也很棒。如果可能,一定要亲自看一看。

周六是步行者的天堂。

可以在索尼大厦的展厅中接触到最先进的IT技术。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/11 17:27:44に投稿されました
东京站,筑地市场,歌舞伎座等,各式各样的观光地点全部在徒步圈内被被称为外景的银座,在世界上也是最高级别的购物地区,几乎拥有所有想要的东西。

银座标志的时钟塔「和光」、Godzilla的电影中毁坏的东西而成名,不仅仅作为时钟帮助着人们,作为步道沿途的窗口显示也非常棒。请一定要去看看

周六日节假日变为步行街

可以在索尼大楼的展示厅触摸最前沿的IT。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。