Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 出島貿易の代表的な輸入品の一つは砂糖でした。そして当時住んでいたオランダ人達の遊びのビリヤードとバドミントンは、その時に日本に伝わりました 船長が滞在し...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん yrh0607 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/10 18:03:02 閲覧 1341回
残り時間: 終了

出島貿易の代表的な輸入品の一つは砂糖でした。そして当時住んでいたオランダ人達の遊びのビリヤードとバドミントンは、その時に日本に伝わりました

船長が滞在していた部屋に展示されている、大きなオランダ人には小さすぎるベッド

15分の1に縮小した1820年代の出島の模型

シーボルトがオランダに持ち帰った木々を繁らせている薬草園



園内にあるハートストーンは「カップルでこの石に手を重ねると幸せになれる」「この石に触れて願いごとをすれば恋が叶う」などの伝説を持ち、パワースポットとして人気急上昇中

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/10 18:37:19に投稿されました
데지마 무역의 대표적인 수입품 중 하나는 설탕이었습니다. 그리고 당시 살던 네덜란드 사람들의 놀이인 당구와 배드민턴은 그 때 일본에 전해졌습니다.

선장이 체류했던 방에 전시되어 있는, 큰 네덜란드인에게는 너무 작은 침대

15분의 1로 축소한 1820년대의 데지마의 모형

지볼드가 네덜란드에 가져간 나무들로 무성한 약초원



원내에 있는 하트 스톤은 "커플끼리 이 돌에 손을 겹치면 행복해진다", "이 돌을 만지고 소원을 빌면 사랑이 이루어진다" 등의 전설을 가진 파워스폿로 인기 급상승 중
yrh0607
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/10 18:28:39に投稿されました
데지마 무역의 대표적인 수입품 중의 하나는 설탕이었습니다. 그리고 당시 네덜란드 인들의 놀이었던 당구와 배드민턴은 그 때에 일본에 전해졌습니다.

선장이 머무르던 방에 놓여있던, 몸집이 큰 네덜란드인 에게는 너무 작았던 침대

15분의 1로 축소한 1820년대의 데시마의 모형

지볼트가 네덜란드에 들고 돌아간 나무를 빼곡히 채워놓았던 약초원

원내에 있는 하트 스톤은 '커플이 이 돌에 손을 올리면 행복해진다.', '이 돌을 만지며 소원을 빌면, 사랑이 이루어진다.' 등의 전설을 가지고 있으며, 파워 스폿으로 인기가 급 상승중

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。