Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 出島貿易の代表的な輸入品の一つは砂糖でした。そして当時住んでいたオランダ人達の遊びのビリヤードとバドミントンは、その時に日本に伝わりました 船長が滞在し...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん yrh0607 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/10 18:03:02 閲覧 1342回
残り時間: 終了

出島貿易の代表的な輸入品の一つは砂糖でした。そして当時住んでいたオランダ人達の遊びのビリヤードとバドミントンは、その時に日本に伝わりました

船長が滞在していた部屋に展示されている、大きなオランダ人には小さすぎるベッド

15分の1に縮小した1820年代の出島の模型

シーボルトがオランダに持ち帰った木々を繁らせている薬草園



園内にあるハートストーンは「カップルでこの石に手を重ねると幸せになれる」「この石に触れて願いごとをすれば恋が叶う」などの伝説を持ち、パワースポットとして人気急上昇中

데지마 무역의 대표적인 수입품 중 하나는 설탕이었습니다. 그리고 당시 살던 네덜란드 사람들의 놀이인 당구와 배드민턴은 그 때 일본에 전해졌습니다.

선장이 체류했던 방에 전시되어 있는, 큰 네덜란드인에게는 너무 작은 침대

15분의 1로 축소한 1820년대의 데지마의 모형

지볼드가 네덜란드에 가져간 나무들로 무성한 약초원



원내에 있는 하트 스톤은 "커플끼리 이 돌에 손을 겹치면 행복해진다", "이 돌을 만지고 소원을 빌면 사랑이 이루어진다" 등의 전설을 가진 파워스폿로 인기 급상승 중

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。