[英語から日本語への翻訳依頼] 見ての通り、このユニットは年数が経っている割に、とてもコンディションがいいです。(アンプの表面に書かれた)文字は多少かすれてしまっていますが、クロムメッキ...

この英語から日本語への翻訳依頼は peacism84 さん k_co さん chamomile さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 1分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/29 16:06:22 閲覧 659回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

As you can see in the pictures this unit is in very nice condition for its age. Some of the lettering has rubbed off, but overall the chrome is shiny and bright. There is one small area of surface pitting about the size of a nickel on the top surface, but its localized, and only visible from certain angles, (see the last picture). There's also a very minor dent on the top of one of the transformers, again its only visible from certain angles, and has not affected the paint, (see picture 11). This is overall a beautiful unit to look at, and it will make a perfect centerpiece of any vintage system; even my non-audiophile friends comment on it when they see it.

peacism84
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/29 17:34:48に投稿されました
見ての通り、このユニットは年数が経っている割に、とてもコンディションがいいです。(アンプの表面に書かれた)文字は多少かすれてしまっていますが、クロムメッキはピカピカに輝いています。上面に、5セント硬貨サイズぐらいのくぼんでいる箇所が、小さな範囲ですがあります。ただ、部分的なので、特定の方向から見ない限りわかりません(最後の写真をご覧ください)。ほかに、ほんとに小さいですが、上面にへこみがある変圧器があります。ただ、くり返しになりますが、特定の方向から見ない限りわかりませんし、塗装には問題ありません(写真11をご覧ください)。外観としては、全体的にキレイなユニットですし、きっとどんなビンテージシステムと組み合わせても完璧に中心的な役割を果たすでしょう。オーディオに詳しくない私の友人たちでさえ、これを見ると、なんらかコメントしてますよ。
k_co
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/29 17:05:21に投稿されました
写真でわかるようにこのユニットは年数のわりにとてもいい状態です。レタリングがこすれて消えている部分もありますが、全体としてクロムが輝き光っています。最上部の表面にニッケルサイズに小さく穴の空いた部分がありますが、限局していてある角度からしかみえません。(写真参照) またトランスフォーマー部に非常に小さなくぼみがありますが、それもまたある角度からしかみえないもので、塗装にも影響していません。(写真11参照) これは全体として美品にみえ、どんなヴィンテージの中心にもなりえますし、私のオーディオファンじゃない友人すらこれをみたらコメントをくれてしまうようなものです。
chamomile
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/29 23:07:05に投稿されました
写真で見て分かるように、このユニットは古い割にはとても良い状態です。文字の部分で剥げているところもありますが、全体的にクロムはとても艶があって輝いてます。上面に5セント硬貨ほどの小さな表面ピットが一カ所ありますが、局部的なもので、ある方向からしか見えません(最後の写真を参照)。また、トランスの一つの上部に、とても小さな窪みがありますが、これもまたある角度からしか見えませんし、塗装には影響していません(写真11を参照)。これは総合的にみて美しいユニットですし、どんなビンテージシステムに加えても完全に中心的存在になるでしょう。オーディオファンでない私の友達でさえ、これを見た時にはコメントしてくれました。

クライアント

備考

アンプの状態についての説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。