Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 都会の中の厳粛な場所、熱田神宮。 木々が多く、また敷地もとても広いので、都会の喧騒感を一気に吹き飛ばしてすがすがしい気持ちになれます。歴史も長く、厳粛な空...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/09 11:31:00 閲覧 1579回
残り時間: 終了

都会の中の厳粛な場所、熱田神宮。
木々が多く、また敷地もとても広いので、都会の喧騒感を一気に吹き飛ばしてすがすがしい気持ちになれます。歴史も長く、厳粛な空気に包まれます。

毎年6月始めに熱田祭りがあり、普段の厳粛とした雰囲気から一転、にぎやかな雰囲気へと変わります。名古屋ではとても大きなお祭りの一つですので、もしタイミングが合えばお見逃し無く。

113年から続く約1900年の歴史

壮大な本宮


お洒落なお店でショッピングが楽しめる地下広場

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 11:41:22に投稿されました
도시 속 엄숙한 장소, 아쓰타 신궁(熱田神宮).
나무가 많고 부지도 매우 넓어 도시의 떠들썩함을 단번에 날려버리고 상쾌한 기분이 될 수 있습니다. 역사도 길고 엄숙한 분위기에 휩싸입니다.

매년 6월 초에 아쓰타 축제가 있어, 평소의 엄숙한 분위기와는 전혀 다른, 활기찬 분위기로 바뀝니다. 나고야에서는 매우 큰 축제 중 하나이므로 만약 타이밍이 맞다면 놓치지 마세요.

113년부터 이어지는 약 1900년의 역사

장대한 본궁(本宮)


세련된 가게에서 쇼핑을 즐길 수 있는 지하 광장
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/09 11:37:59に投稿されました
도시 안의 엄숙한 장소, 아츠타 신궁.
나무가 많고 부지도 매우 넓기 때문에, 도시의 혼잡스러움을 단번에 날려버리는 시원한 기분을 느낄 수 있습니다. 역사도 길고, 엄숙한 공기에 싸여 있습니다.

매년 6월 초에 아츠타 축제가 열리는데, 평소의 엄숙한 분위기에서 반전된 활기찬 분위기로 바뀝니다. 나고야의 매우 큰 축제 중 하나이므로, 타이밍이 맞으면 놓치지 마세요.

113년부터 계속 약 1900 년의 역사

장대한 본궁


세련된 가게에서 쇼핑을 즐길 수있는 지하 광장

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。