Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] イトーヨーカドーにて「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが当たるキャンぺーンスタート...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん korong3788 さん kim_dae_sung さん eglobeman さん pororihana さん yamakaze_1017 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 730文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/07 16:24:57 閲覧 2143回
残り時間: 終了

イトーヨーカドーにて「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが当たるキャンぺーンスタート!

7月6日(月)よりイトーヨーカドーにて、「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが当たるキャンぺーンがスタートします!

kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:33:47に投稿されました
이토요카도에서 [AAA 10th Anniversary SPECIAL 야회LIVE in 후지큐하이랜드] 티켓이 당첨되는 캠페인 개시!

7월6일(월)부터 이토요카도에서, [AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외LIVE in 후지큐하이랜드] 티켓이 당첨되는 캠페인이 스타트합니다!
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:32:03に投稿されました
이토요카도에서「AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외LIVE in 후지큐하일랜드」티켓 당첨 캠페인 스타트!

7월6일(월)부터 이토요카도에서,「AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외LIVE in 후지큐하일랜드」티켓 당첨 캠페인을 시작합니다!


キャンペーン期間中、イトーヨーカドー各店舗にて、対象メーカー6社の商品1点以上を含む1,000円(税込)以上のレシートでご応募して頂くと、2015年9月23日(水・祝)の「 AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが100組200名様に当たります!!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:58:27に投稿されました
캠페인 기간 중, 이토요카도 각 점포에서 대상 업체 6개사의 상품 1개 이상을 포함하는 1,000엔(세금 포함) 이상의 영수증으로 응모하시면 2015년 9월 23일(수·공휴일)의 "AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드" 티켓이 100쌍 200 명에 당첨됩니다!!
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:57:49に投稿されました
켐페인 기간 중, 이토요 카드 각 점포에서 대상 메이커 6사의 상품 1점 이상을 포함하여 1,000엔(세포함) 이상의 영수증으로 응모 하시면, 2015년9월23일(수. 축) [AAA 10주년 스페샬 야외 라이브 후지큐 하이라이트] 티케트 100조 200명 의 하나에 당첨될 수 있습니다!!
yamakaze_1017
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:58:34に投稿されました
이토요카도 각 점포에서, 캠페인 기간 중 대형 메이커 6사의 상품 1개 이상을 포함한 1,000엔(세금 포함) 상당을 구매, 영수증을 받아 응모하면, 2015년 9월 23일(수/축일)의「 AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 라이브 IN 후지큐 하이랜드」 의 티켓이 100쌍 총 200명에게 돌아갑니다!!
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:35:48に投稿されました
캠페인 기간 중, 이토요카도 각 점포에서 대상 브랜드 6사의 상품 1개 이상을 포함한 1,000엔(세금포함)이상의 영수증으로 응모하시면, 2015년9월23일(수・공휴일)「 AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외LIVE in 후지큐하일랜드」티켓이100조 200분께 드립니다!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※対象メーカーは、コカ・コーラ、サントリーフーズ、アサヒ飲料(カルピスを含む)、キリンビバレッジ、伊藤園、グリコの6社で、対象メーカーの全商品が対象になります。
(酒・ケース売り・セブンプレミアム・セブンゴールドの商品・自動販売機は対象外となります。)

※キャンペーン期間:7月6日(月)~8月31日(月)

さらに、対象メーカー商品ををお買い上げのお客様に、イトーヨーカドーオリジナル「AAAマグネット(全7種)」のいずれか1つプレゼント!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:34:38に投稿されました
※ 대상 업체는, 코카콜라, 산토리푸즈, 아사히 음료(칼피스 포함), 기린 베버리지, 이토엔(伊藤園), 글리코(グリコ)의 6사이며, 대상 업체의 모든 제품이 대상이 됩니다.
(술 · 케이스 판매 · 세븐 프리미엄 · 세븐 골드 상품 · 자동 판매기는 대상에서 제외됩니다.)

※ 캠페인 기간 : 7월 6일 (월)~8월 31일 (월)

또한 대상 업체 상품을 구입하시는 고객님께 이토요카도 오리지널 "AAA 마그넷(총 7종)"중 하나 증정!
korong3788
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:40:04に投稿されました
※대상 브렌드는 코카콜라, Suntory Foods, 아사히음료(칼피스 포함), Kirin Beverage, 이토엔, 구리코 6사로, 대상 브렌드의 전 제품이 대상이 됩니다.
(술, 케이스 판매, 세븐프레미엄, 세븐 골드 상품, 자동판매기는 대상에서 제외됩니다.)

※캠페인 기간 : 7월6일 (월) ~ 8월 31일 (월)

더불어 대상 브렌드 상품을 구입하신 손님께는 이토요카도(Itoyokado) 오리지널 [AAA 마그넷 (전 7종)]중 한개를 선물로 증정합니다 !
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:40:09に投稿されました
※대상 브랜드는, 코카콜라, 산토리후드,아사히음료(카루피스 포함),기린비바렛지, 이토엔,구리코 6사로, 대상 브랜드의 전상품이 응모대상입니다.
(술,케이스 구입, 세븐 프레미엄, 세븐 골드의 상품, 자동판매기는 대상외입니다.)

※캠페인기간:7월6일(월)~8월31일(월)

게다가 대상 브랜드 상품을 구입하시는 고객님께, 이토요카도 오리지널 「AAA자석(전7종)」 중 1개를 증정합니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※イトーヨーカドー全店合計60万個限りの為、各種なくなり次第終了となります。
※酒・ケース売り・セブンプレミアム・セブンゴールドの商品・自動販売機は対象外となります。
※ネットスーパー・セブンネットショッピングは対象外となります。

「キャンペーン」詳細はこちら!
http://www.itoyokado.co.jp/special/aaafujilive/index.html

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:30:29に投稿されました
※ 이토요카도 전점 총 60만개 한정이므로, 각 종류가 소진되는 대로 종료됩니다.
※ 술 · 케이스 판매 · 세븐 프리미엄 · 세븐 골드 상품 · 자동 판매기는 대상에서 제외됩니다.
※ 넷 슈퍼 · 세븐 넷 쇼핑은 대상에서 제외됩니다.

"캠페인" 자세한 사항은 이쪽!
http://www.itoyokado.co.jp/special/aaafujilive/index.html
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/07 16:42:34に投稿されました

※이토요카도 전점 합계60만개 수량한정이므로 수량이 없어지는 즉시 종료됩니다.
※술,케이스 판매, 세븐 프레미엄, 세븐 골드의 상품, 자동판매기는 대상외입니다
※인터넷 슈퍼,세븐 인터넷 쇼핑은 대상외입니다.

「캠페인」자세한 사항의 여기로!
http://www.itoyokado.co.jp/special/aaafujilive/index.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。