[Translation from Japanese to Korean ] 京都市写真館「祇園祭コレクション」開催決定! 7月に行われる京都でも最大級のお祭り「祇園祭」。 大好評を頂いている京都市写真館では「祇園祭コレクショ...

This requests contains 323 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( pororihana , eglobeman , kim_dae_sung , siennajo ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Jul 2015 at 16:02 1760 views
Time left: Finished


京都市写真館「祇園祭コレクション」開催決定!


7月に行われる京都でも最大級のお祭り「祇園祭」。
大好評を頂いている京都市写真館では「祇園祭コレクション」を開催いたします!

7月7日投稿分より投稿カテゴリーに新たに「祇園祭」の項目を追加しました。
通常の「ベストショット賞」とは別に「祇園祭」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品をHOME画面に掲載させて頂きます。

kim_dae_sung
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:16
교토시 사진관 [기온마쯔리 컬렉션] 개최결정!

7월에 행해지는 교토에서도 최대급의 마쯔리 [기온마쯔리].
많은 호평을 받고 있는 교토시 사진관에서는 [기온마쯔리 컬렉션]을 개최합니다.!

7월7일 투고분부터 투고카테고리에 새롭게 [기온마쯔리]의 항목을 추가했습니다.
보통의 [베스트샷 상]과는 별도로 [기온마쯔리]카테고리에 투고된 사진중에서 우수한 작품을 HOME화면에 게재하겠습니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:11
교토시 사진관 '기온 컬렉션' 개최 결정!


7월에 열리는 교토 최대의 축제 "기온 마쯔리"
대호평을 받고 있는 교토시 사진관에서 '기온 컬렉션'을 개최합니다!

7 월 7 일 투고분부터 투고 카테고리에 새롭게 '기온' 항목을 추가했습니다.
일반적인 '베스트 샷 상'과는 별도로 '기온' 카테고리에 투고된 사진 중에서 우수한 작품을 HOME 화면에 게재하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation

「祇園祭コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
厳選した皆様の画像とともに、祇園祭の空気をアプリでもご堪能ください!

尚、
「京都市写真館 祇園祭コレクション」の第1回目発表は7月15日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

eglobeman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:49
[기온 마쯔리 콜렉션]은 될수록 많은 화상을 선정하여 일주 내내 게재할 예정입니다.
엄선된 여러분의 화상과 함께 기온 마쯔리의 분위기를 뛰우는데 협조 하사기 바랍니다!

한편,
[교토시 사진관 기온 마쯔리 콜렉숀] 제1회 발표는 7월15일로 예정되어 있습니다.
여러분들로부터 많은 투고가 있길 바랍니다!
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:46
「기온마쯔리 콜렉션」에서는 가능한 많은 사진을 셀렉트. 매주 개제 할 예정입니다.
엄선한 여러분의 사진과 함께 기온마쯔리의 분위기를 앱으로 감상 해 주세요!

또한,「교토시 사진관 기온마쯔리 콜렉션」제1회 발표는 7월15일을 예정하고 있습니다.
여러분의 많은 투고 기다리겠습니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:12
'기온 컬렉션'에서는 가급적 많은 사진을 선택하여, 주 마다 게재할 예정입니다.
엄선된 여러분의 사진과 함께 기온마쯔리의 분위기를 앱에서도 즐기세요!

또한,
'교토시 사진관 기온 컬렉션'의 제 1차 발표는 7월 15일로 예정되고 있습니다.
여러분의 많은 투고를 기다리겠습니다!
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime