Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] かつては、スキー場でよく見るリフトで山頂まで行っていたが、老朽化により「もーりすカー」を設置。 ロープウェイとケーブルカーの中間のような世界初の画期的なシ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん meilan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/07 14:20:06 閲覧 2099回
残り時間: 終了

かつては、スキー場でよく見るリフトで山頂まで行っていたが、老朽化により「もーりすカー」を設置。 ロープウェイとケーブルカーの中間のような世界初の画期的なシステムで、あの急斜面を一定の速度で上れる技術には驚き

山頂にある創作フレンチレストラン

夜景を見ながら星も見れるプラネタリウム


ランチを絡めたお昼時がオススメ! 学生食堂はリーズナブルでボリュームも満点。名物の「牛トロ丼」はもちろんのこと、「チキンおろしだれ」や「カレーライス」もうまい


大学のシンボル、ポプラ並木


有形文化財の古河講堂

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/07 15:06:27に投稿されました
以前,用在滑雪场能够经常看见的缆车去到过山顶,但是由于老化而设置了“莫里斯汽车”。用处于索道缆车和线缆车中间世界第一辆划时代的设备以一定的速度爬上那样倾斜的斜面的技术让人们震惊。

山顶上的创作法式料理餐厅

能够即享受夜景又能看到星星的星象馆

特别推荐包括了午餐的中午时段!学生食堂的午餐不但价格实惠而且量足。特产不止有“生牛肉碎盖饭”,还有“萝卜泥鸡块“和”咖喱饭“也很美味哦

大学的象征,杨树道

有形文化财产——古河讲堂
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
shooonan
shooonan- 9年以上前
迅速な翻訳ありがとう御座いました!また機会がありましたらよろしくお願い致します。
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/07 15:36:32に投稿されました
以前是乘坐在滑雪场经常能看到的那种椅子式缆车去山顶,但因为老化而设置了「Maurice Car」。 像是索道缆车和铁道缆车两者之间的那种是世界上首次创新的系统,、能用一定的速度爬上那种陡坡的技术真是令人吃惊

在山顶上的有创意的法式餐厅

既能欣赏夜景又能观赏星星的天文馆


推荐您提供午餐的中午去! 学生食堂价钱合理分量也足够。餐厅特色的「肥牛片盖饭」自然是很好吃、「鸡肉碎酥浇汁」或「咖喱饭」也很好吃


大学校园的象征白杨树通道


有形文化财产的古河讲堂

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。