Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] かつては、スキー場でよく見るリフトで山頂まで行っていたが、老朽化により「もーりすカー」を設置。 ロープウェイとケーブルカーの中間のような世界初の画期的なシ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん meilan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/07 14:20:06 閲覧 2091回
残り時間: 終了

かつては、スキー場でよく見るリフトで山頂まで行っていたが、老朽化により「もーりすカー」を設置。 ロープウェイとケーブルカーの中間のような世界初の画期的なシステムで、あの急斜面を一定の速度で上れる技術には驚き

山頂にある創作フレンチレストラン

夜景を見ながら星も見れるプラネタリウム


ランチを絡めたお昼時がオススメ! 学生食堂はリーズナブルでボリュームも満点。名物の「牛トロ丼」はもちろんのこと、「チキンおろしだれ」や「カレーライス」もうまい


大学のシンボル、ポプラ並木


有形文化財の古河講堂

以前,用在滑雪场能够经常看见的缆车去到过山顶,但是由于老化而设置了“莫里斯汽车”。用处于索道缆车和线缆车中间世界第一辆划时代的设备以一定的速度爬上那样倾斜的斜面的技术让人们震惊。

山顶上的创作法式料理餐厅

能够即享受夜景又能看到星星的星象馆

特别推荐包括了午餐的中午时段!学生食堂的午餐不但价格实惠而且量足。特产不止有“生牛肉碎盖饭”,还有“萝卜泥鸡块“和”咖喱饭“也很美味哦

大学的象征,杨树道

有形文化财产——古河讲堂

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。