[日本語から英語への翻訳依頼] (業務及び財産状況の報告) 第11条 業務執行社員は、他の社員の請求があるときは、いつでも会社の業務及び財産の状況を報告しなければならない。 (報酬) 第...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ellynana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 39分 です。

yuyamakinoによる依頼 2015/07/05 02:23:26 閲覧 1384回
残り時間: 終了

(業務及び財産状況の報告) 第11条 業務執行社員は、他の社員の請求があるときは、いつでも会社の業務及び財産の状況を報告しなければならない。
(報酬) 第12条 業務執行社員の報酬は、社員の過半数をもって別途定める。
(代表社員) 第13条 当会社の代表社員は、業務執行社員の互選によって、これを定める。   
2 当会社に置く業務執行社員が1名の場合には、その業務執行社員を代表社員とする。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 06:02:26に投稿されました
Article 11. Report of duty and condition of assets
The directors in charge of duties must report duties and condition of assets of the company whenever it is requested by other employees.

Article 12. Remuneration
The remuneration of employees who perform the duties shall be determined by majority of the employees separately.

Article 13. Representative employee
The representative employee of our company shall be determined by selection made among employees who are in charge of duties.

2. In case where the employee who is in charge of duties in our company is one (1), this employee shall be the representative employee.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 02:28:29に投稿されました
(Report of the business and assets situation) Article 11 Executive employees, upon the request of other employees, must report the status of the company's operations and assets at any time.
(Remuneration) Article 12 Remuneration of executive employees shall be determined separately by a majority of the employees.
(Representative Partner) Article 13 The company's representative employees, by mutual election of executive employees, this shall be provided.
2 In the case of one executive employees is put in the company, that executive employees should be the representative employees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。