Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【広報資料】「市営地下鉄1dayフリーチケット」の3箇国語対応について 交通局(営業推進室 863-5163)  この度,京都市交通局では,本市を訪れ...

This requests contains 561 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( siennajo , hsm507 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 16:12 2696 views
Time left: Finished

【広報資料】「市営地下鉄1dayフリーチケット」の3箇国語対応について

交通局(営業推進室 863-5163)
 この度,京都市交通局では,本市を訪れる外国人観光客の増加に伴い「市営地下鉄1dayフリーチケット」を御利用される外国人のお客様が急増していることから,より快適・スムーズに地下鉄をご利用いただくため,「市営地下鉄1dayフリーチケット」の券面表記を,3箇国語(日本語,英語,中国語)対応としますのでお知らせします。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:22
[홍보 자료] "시영 지하철 1day 프리 티켓"의 3개 국어 대응에 관하여

교통국(영업추진실 863-5163)
이번에 교토 시 교통국에서는 본 시를 방문하는 외국인 관광객의 증가함에 따라 "시영 지하철 1day 프가 티켓"을 이용하시는 외국인 고객님이 급증하고 있기에, 보다 쾌적하고 원활하게 지하철을 이용하실 수 있도록 "시영 지하철 1day 프리 티켓"의 기재를 3개 국어(일본어, 영어, 중국어)로 표기하도록 하였으므로 이를 공지합니다.
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますが、ご確認の程宜しくお願い致します。


[홍보 자료] "시영 지하철 1day 프리 티켓"의 3개 국어 표기에 관하여

교통국(영업추진실 863-5163)
이번에 교토 시 교통국에서는 본 시를 방문하는 외국인 관광객이 증가함에 따라 "시영 지하철 1day 프리 티켓"을 이용하시는 외국인 고객님이 급증하고 있기에, 보다 쾌적하고 원활하게 지하철을 이용하실 수 있도록 "시영 지하철 1day 프리 티켓"의 기재를 3개 국어(일본어, 영어, 중국어)로 표기하도록 하였으므로 이를 공지합니다.
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:23
[홍보자료] "시영지하철 1day 프리티켓'의 3개 국어 표기에 대하여

교통국 (영업추진실 863-5163)
이번 교토시 교통국에서는 시를 방문하는 외국인 관광객의 증가하여 "시영지하철 1day 프리티켓"을 이용하시는 외국인 승객이 급증함에 따라 보다 쾌적하고 원활한 지하철 이용을 제공해드리고자 "시영지하철 1day 프리티켓"의 티켓표기를 3개국어 (일본어, 영어, 중국어)로 표기하기로하여 알려드립니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:22
[홍보 자료] '시영 지하철 1day 프리 티켓'의 3개 국어 대응에 대해

교통국 (영업 추진실 863-5163)
이번에 교토시 교통국에서는 교토시를 방문하는 외국인 관광객의 증가에 따라 '시영 지하철 1day 프리 티켓'을 이용하는 외국인 고객이 급증하고 있어, 더욱 쾌적하고 유연하게 지하철을 이용할 수 있도록, '시영 지하철 1 day 프리 티켓'의 권면 표기를 3개 국어 (일본어, 영어, 중국어) 로 하게 되었음을 알려드립니다.


1 券面の表記内容
 1dayフリーチケットを御利用される外国人のお客様からよく質問をいただく,1dayフリーチケットの使い方などの御利用案内について,以下のとおり,日本語・英語及び中国語(簡体字)の3箇国語で券面に記載しました。
【3箇国語表記内容】
•「改札口では改札機のカード読み取り部に挿入してください。」
•「乗車券は券面表示の日付のみ有効です。」

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:28
1 티켓 권면 표기 내용
1day 프리 티켓을 이용하시는 외국인 고객님깨서 자주 문의하시는 1day 프리 티켓의 사용 방법 등의 이용 안내에 관하여 아래와 같이 일본어, 영어 및 중국어(간체자)의 3개 국어로 티켓 권면에 기재하였습니다.

[3개 국어 기재 내용]
-"개찰구에서는 개찰기의 카드 삽입 부분에 삽입하여 주십시오."
-"승차권은 티켓 권면에 표기된 날짜만 유효합니다."
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
訂正いたします。恐れ入りますがご確認の程宜しくお願い致します。

1 티켓 권면 표기 내용
1day 프리 티켓을 이용하시는 외국인 고객님께서 자주 문의하시는 1day 프리 티켓의 사용 방법 등의 이용 안내에 관하여 아래와 같이 일본어, 영어 및 중국어(간체자)의 3개 국어로 티켓 권면에 기재하였습니다.

[3개 국어 기재 내용]
-"개찰구에서는 개찰기의 카드 삽입 부분에 삽입하여 주십시오."
-"승차권은 티켓 권면에 표기된 날짜에만 유효합니다."
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:28
1 티켓의 표기내용
1day 프리티켓을 이용하시는 외국인 승객들이 자주 묻는 질문을 반영하여, 1day 프리티켓의 사용방법 등의 이용안내에 대하여 아래와 같이 일본어, 영어, 중국어(간체)의 3개 국어로 표기하였습니다.
[3개 국어 표기내용]
• "개찰구에서 개찰기의 카드 읽는 부분에 투입하십시오"
• "승차권은 표면에 기입된 날짜 당일만 유효합니다."
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:23
1 권면 표기 내용
1day 프리 티켓을 이용하시는 외국인 고객들이 자주 질문하는 1day 프리 티켓 사용법 등의 이용 안내에 대하여 아래와 같이 일본어 · 영어 및 중국어(간체)의 3개 국어를 권면에 기재했습니다.
[3개 국어 표기 내용】
• "개찰구에서 개찰기의 카드 리더 부분에 삽입하십시오."
• "승차권은 권면 표시 날짜에만 유효합니다."

2 発売日時等
 (1)発売開始日  平成27年7月1日水曜日から
 (2)発売場所   市バス・地下鉄案内所,定期券発売所
            (上記以外の一日乗車券発売箇所では,現行デザインのカードが
             無くなり次第,順次3箇国語対応カードを販売します。)
【券面新デザイン】


【券面旧デザイン】
          

hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:32
2 발매일시 등
(1) 발매개시일 2015년 7월 1일 수요일부터
(2) 발매장소 시영 버스, 지하철 안내소, 정기권 발매소
(상기 이외의 일일 승차권 매표소에서는 현재 사용 중인 디자인의 카드가
없어지는대로 순차적으로 3개 국어 대응 카드를 발매합니다.)
[티켓 신 디자인]

[티켓 구 디자인]
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:23
2 발매 일시 등
(1) 출시일 2015 년 7 월 1 일 수요일
(2) 판매 장소 시내 버스 · 지하철 안내소, 정기권 발매소
(상기 이외의 일일 승차권 매표소에서는 현재 디자인의 카드가
소진되는 대로 순차적으로 3개 국어 대응 카드를 판매합니다. )

【권면 신 디자인]


【권면 구 디자인]

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime