[日本語から英語への翻訳依頼] 添付画像をみてください。返金された時のみ、キャンセルリクエストを認めるべき。そしてもし返金されていないのなら、売り主にコンタクトしてくだいと記載されていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nissyによる依頼 2011/07/29 10:40:56 閲覧 1235回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

添付画像をみてください。返金された時のみ、キャンセルリクエストを認めるべき。そしてもし返金されていないのなら、売り主にコンタクトしてくだいと記載されています。そして私はあなたにコンタクトしました。今まで、取引をキャンセルして返金してもらった経験が何度かありますが、返金前にキャンセルリクエストを受けたのは初めてです。すべての手数料はあなたに返還されますし、返金後キャンセルリクエストを受け入れます。何も心配しなくても大丈夫です。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 10:49:54に投稿されました
Please have a look at the attached image. The cancellation request should only be accepted when the refund has been made. And it is indicated that if the refund has not been made yet, one should contact the seller. Therefore, I contacted you. I had cancelled some transactions and received refunds before, but this is the first time to receive a cancellation request even "before" the refund is made. All the fees will be returned to you for sure, so I will accept your cancellation request after you have arranged to refund me. You do not have to worry about anything at all.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 11:09:12に投稿されました
Please see the attached screenshot. It clearly states that you should only accept cancellation request after you have been refunded. It also states that if you haven't been refunded, you should contact the seller. This is why I contacted you. In the past in several occasions, I have experience being refunded for cancelled transactions, but this is the first time I received a cancellation request before receiving a refund. You will have to refund me before I accept your cancellation request; then, all fees will be credited to your account. You have nothing to worry about.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/29 11:11:09に投稿されました
Please view the attached image. You should accept a cancellation request only after the money is refunded.It has already been mentioned that in case you haven't recieved the refund, please contact the seller.So likewise I have contacted you.
Uptill now I have no such experience of receiving a refund by cancelling a deal, and this is the first time that I am receiving the cancel request before refund.
I will return all the fees to you and accept a cancellation request after repayment.
So please need not worry, everything will be fine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。