[日本語から英語への翻訳依頼] 添付画像をみてください。返金された時のみ、キャンセルリクエストを認めるべき。そしてもし返金されていないのなら、売り主にコンタクトしてくだいと記載されていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nissyによる依頼 2011/07/29 10:40:56 閲覧 1286回
残り時間: 終了

添付画像をみてください。返金された時のみ、キャンセルリクエストを認めるべき。そしてもし返金されていないのなら、売り主にコンタクトしてくだいと記載されています。そして私はあなたにコンタクトしました。今まで、取引をキャンセルして返金してもらった経験が何度かありますが、返金前にキャンセルリクエストを受けたのは初めてです。すべての手数料はあなたに返還されますし、返金後キャンセルリクエストを受け入れます。何も心配しなくても大丈夫です。

Please see the attached screenshot. It clearly states that you should only accept cancellation request after you have been refunded. It also states that if you haven't been refunded, you should contact the seller. This is why I contacted you. In the past in several occasions, I have experience being refunded for cancelled transactions, but this is the first time I received a cancellation request before receiving a refund. You will have to refund me before I accept your cancellation request; then, all fees will be credited to your account. You have nothing to worry about.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。