翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/07/29 10:49:54

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

添付画像をみてください。返金された時のみ、キャンセルリクエストを認めるべき。そしてもし返金されていないのなら、売り主にコンタクトしてくだいと記載されています。そして私はあなたにコンタクトしました。今まで、取引をキャンセルして返金してもらった経験が何度かありますが、返金前にキャンセルリクエストを受けたのは初めてです。すべての手数料はあなたに返還されますし、返金後キャンセルリクエストを受け入れます。何も心配しなくても大丈夫です。

英語

Please have a look at the attached image. The cancellation request should only be accepted when the refund has been made. And it is indicated that if the refund has not been made yet, one should contact the seller. Therefore, I contacted you. I had cancelled some transactions and received refunds before, but this is the first time to receive a cancellation request even "before" the refund is made. All the fees will be returned to you for sure, so I will accept your cancellation request after you have arranged to refund me. You do not have to worry about anything at all.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません