Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に関するご案内 「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parumikun さん jooyeon さん peace8493 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 14:45:50 閲覧 1645回
残り時間: 終了

「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に関するご案内


「AAAR」Android版遅延のお詫び 及びiPhone版の遅延に関するご案内

6/24発売 AAA「Flavor of kiss」に関するAndroid版「AAAR」につきまして、
システムエラーの都合上、本日15:00よりサービススタートとなりましたことをここにご報告申し上げます。
皆様にご迷惑おかけ致しましたことを心よりお詫び申し上げます。

parumikun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 14:56:00に投稿されました
「AAAR」Android판 지연에 대한 사죄 및 iPhone판 지연에 관한 안내

「AAAR」Android판 지연에 대한 사죄 및 iPhone판 지연에 관한 안내

6/24발매 AAA 「Flavor of kiss」에 관한 Android판 「AAAR」에 관해서, 시스템 에러에 의하여 오늘 15:00부터 서비스가 시작하게 된 것을 여기에서 보고 드립니다.
여러분에게 폐 끼치게 한 것을 진심으로 사과 드리겠습니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 14:53:19に投稿されました
<AAAR> Android판 지연의 사과말씀 및 iPhone판 지연에 관한 안내


<AAAR> Android판 지연의 사과말씀 및 iPhone판 지연에 관한 안내

6/24발매 AAA <Flavor of kiss>에 관한 Android판 <AAAR>에 관하여 시스템 에러의 상황상, 금일15:00부터 서비스가 시작되었음을 이곳에 보고 드립니다.
여러분께 불편을 끼쳐 드린점 진심으로 사과드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

また、皆さまにお待ちいただいておりますiPhone版『AAAR』につきまして、
継続してアップル社との交渉・調整に時間がかかっており、
今しばらくお待ちいただく必要がございます。

現状、7月中を目処にサービスを再開できる見通しとなっております。

iPhone版『AAAR』の第3弾~第6弾を心待ちにしていただいているファンの皆さまには大変ご不便をおかけ致しますことを重ねてお詫び申し上げます。

皆さまへお届けできるようになりましたら、改めて当ホームページでご連絡させていただきます。

jooyeon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 14:57:09に投稿されました
그리고, 여러분께서 기다리시는 iPhone版『AAAR』에 대해서,
계속 애플사와 교섭, 조정하는 데, 시간이 걸리고 있어 현재, 조금 더 기다려 주셨으면 합니다.

현재、7월 중을 목표로 서비스는 재개 가능하리라고 생각하고 있습니다.

iPhone판『AAAR』의 제3탄~제6탄을 기다리고 계신 팬분들에게는 대단히 불편을 드린 점을 다시 사과 드립니다.

여러분께 보내드릴수 있게 되면, 다시 이 홈페이지에서 연락 드리겠습니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 14:56:41に投稿されました
또한, 여러분들이 기다리고 계신 iPhone판 <AAAR>에 관해서는
계속해서 애플사와의 교섭・조정에 시간이 소요되고 있어, 잠시 기다려 주시기 바랍니다.

현재 상태로는, 7월 중을 목표로 서비스를 개시할 수 있을 전망입니다.

iPhone판 <AAAR>의 제3탄~제6탄을 고대하고 계신 팬 여러분들께는 매우 불편을 끼쳐드리고 있는 점, 다시 한 번 사과드립니다.

여러분께 선사할 수 있게 되면 다시 한 번 본 홈페이지에서 연락 드리겠습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。