Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告 いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は tiest0913 さん eting719 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 14:44:04 閲覧 1383回
残り時間: 終了

東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告

いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です

メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。

しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。

また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。
何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流 & スタッフ一同

tiest0913
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/29 14:55:19に投稿されました
與一直以來支持TOKYO GIRLS' STYLE的各位告知

與一直以來支持TOKYO GIRLS' STYLE的各位高脂
成員小西彩乃因為腰痛惡化,為了要專心治療而暫時停止活動。
這段時間,雖然變成四人進行活動。但還是會呈上不變的表演。

以及,根據症狀的狀況,會再與各位告知歸隊的時期。
還請各位多多指教。

TOKYO GIRLS' STYLE與全體員工敬上
eting719
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/29 15:21:59に投稿されました
給支持東京女子流的各位們 報告

給一直支持東京女子流的各位們 報告

關於團員小西彩,因為腰痛惡化的原因,決定集中專心治療腰痛,因此將暫停表演活動。

在這期間裡,將會變為四人團員,但維持一樣的表演方式。

還有,會視症狀改善的狀況,通知復演的時間。

敬請包含。

東京女子流和全體工作人員



クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。