[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ◯◯さん、遅くなりましたが6日のお誕生日 おめでとうございます。 また、いつも楽しくチャットをしてくれてありがとう。 自身は、仕事があるのと、◯◯さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 eezebird さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2015/06/27 06:19:21 閲覧 1160回
残り時間: 終了


◯◯さん、遅くなりましたが6日のお誕生日
おめでとうございます。

また、いつも楽しくチャットをしてくれてありがとう。

自身は、仕事があるのと、◯◯さんの依頼のお菓子は、少数個では
手に入らないものも多く、見つけるのに苦労しているという事
から、時間がかかってしまっています。ごめんなさいね。
あと英語が苦手だから、いつも変な文章を送ってゴメンね。

誕生日にプレゼントをと思い、梅を同梱しました。
普通の味、蜂蜜漬け、かつお味の3種類の味があります。

日本ではご飯の真ん中にのせて食べる事が多いです。

eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/06/27 09:30:08に投稿されました
◯◯,
It's a little late, but Happy belated Birthday on the 6th.

Also, thanks for the fun chats we always have.

As for myself, my time's been taken up by work and the fact that I've been having a hard time finding a lot of the treats that you've requested because they are hard to get in small quantities.
My apologies.
And sorry for always sending you weird messages. English isn't one of my strong points.

Also included are some plums that I thought I'd give you as a birthday present.
There are 3 flavors: normal, honey-soaked and bonito.

In Japan, it's common to place it right on top of your rice and then eat it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/27 10:40:28に投稿されました
Mr. or Ms. oo, I am sorry to congratulate for your birthday on the 6th.
Happy birthday to you!

Also, thank you for nice chatting with me always.

It took me for a long time to find the sweets, for the reason that I have a job, in addition to that the sweets Mr. or Ms. asked are difficult to obtain because the amount is not much and so I tried hard to find them. I am sorry. Also I am not good at English and always sending you not proper writing.

I enclosed Ume for your birthday present.
There are three kinds normal taste, honey syrup taste and Katsuo.

In Japan we usually eat them on the top of rice in the bowel.

クライアント

備考

なるべく早めに翻訳頂けると嬉しく思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。