Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 御社のAを日本で販売したい。 近い将来、御社の全商品を取り扱いたいとも考えてます。 私達は御社の日本正規代理店になりたい。 出来れば日本総販売店代理店にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

mirakomaによる依頼 2015/06/25 18:40:16 閲覧 6482回
残り時間: 終了

御社のAを日本で販売したい。
近い将来、御社の全商品を取り扱いたいとも考えてます。
私達は御社の日本正規代理店になりたい。
出来れば日本総販売店代理店になりたい。

私達は日本で世界中のAをWeb shopで販売してます。
日本語で○○とグーグル検索すると最上位に表示されます。
またWeb shop以外でも多数の販売チャネルを持ってます。

初期の取引では受注発注の単品注文になりますが、
御社の正規代理店になり宣伝活動を本格的に行えば
将来的に大きな金額の取引ができるようになると想定しています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 19:47:34に投稿されました
We would like to sell your product A in Japan. We are also considering dealing with all of your products in the near future.
We would like to be your proper agency in Japan. If possible, we would like to be your exclusive Japanese agency.

We sell worldwide A at a web shop in Japan.
It is indicated in the first place when you Google oo in Japanese.

Though, at a first dealing, receiving and placing orders will be a separate item in a set, we assume that we will be able to deal with a big amount money in the future when we become your proper agent and propagandize in earnest.
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 20:39:32に投稿されました
We would like to sell your company's A in Japan.
In the near future, we are also interested in selling the rest of your company's products.
We would like to become established as the official distributor for your company in Japan, and if possible, your exclusive sales agent in Japan.

In our Web shop we are selling A from around the world to customers in Japan.
If you were to Google search the Japanese word for OO, then our website would be the first thing to come up.
Furthermore, aside from Web shop, we have a great number of other distribution channels.

Our initial dealings would involve receiving and placing orders for individual items.
However, if we were to become your official distributor and carry out full-scale advertising, we expect that we will be able to make a large profit in the future.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アルファベットのAには製品名が入ります。 ビジネスオファーのメール文です。丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。