[日本語から英語への翻訳依頼] お探ししましたがエアロダインスペシャルは市場には出回っておらず、メーカーが今年の3月に代理店契約終了したことから再生産もされていないモデルとなっているので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 verdi313 さん lily0219 さん kinoko_bahasa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

akiy501890による依頼 2015/06/25 18:24:02 閲覧 1964回
残り時間: 終了

お探ししましたがエアロダインスペシャルは市場には出回っておらず、メーカーが今年の3月に代理店契約終了したことから再生産もされていないモデルとなっているので現在入手不可能です。
他にお探しして、在庫があるものでしたらご用意いたします。
お客様の元にあるエアロダインはいかがしましょう?
もしネック交換でなく他のモデルでお考えでしたら一旦返品、確認後に返金対応させていただきます。
お客様のお考えをお聞かせください。

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 18:35:28に投稿されました
We've noticed that the Aero dyne special is not on the market, and it seems that for the manufacturers it is not possible to produce it again because from March of this year the agency contract has ended.
By looking for others, we will provide you one when it is in stock.
Is it ok for the customers if it is the previous Aero dyne?
If your idea is other models than neck exchange, once you returned goods, we will refund you the correspondent amount after confirmation.
Please let us your intentions.
lily0219
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 18:50:43に投稿されました
Although I tried hard to find the Aerodyne Special, it is not in the market now, and its manufacturer has also terminated the Distributor Agreement. Therefore, the Aerodyne Special is a discontinued model and is not currently available.

I can try finding and get other models that are still in stock.

What would you like to do with your Aerodyne?
If you no longer want replacement of the neck and would like a different model, I'll refund you upon receipt and confirmation of the product.

Please kindly let me know what you think.

kinoko_bahasa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 18:46:17に投稿されました
We had looked for the aerodyne special but it was not out on the market and the maker had finished an agency contract and this model was not reproduce, so that we could not get it anymore.
We are willing to look for other model that we have.
So, how do we deal with your aerodyne?
If you consider to buy other model and do not exchange the neck, we will do refund process after we receive and check it.
Please let us know your opinion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。